Синхронисты/синхронные переводчики Алматы на мероприятии Европейского союза в Казахстане

В очередной раз в наше агентство Bridging the Gaps в Алматы обращается заказчик мирового уровня, и на этот раз самое крупное в мире экономическое и политическое объединение 28 европейских государств – Европейский Союз. Столь крупное политическое объединение нацелено на региональную интеграцию, при этом также расширяя границы своего присутствия и регионального партнёрства в том числе и на страны региона Центральной Азии.

 

В рамках одной из таких инициатив, к нам поступил заказ от вышеупомянутого заказчика на предоставление услуг синхронного перевода с английского языка на русский и наоборот 25 и 26 апреля 2018 года, в г. Алматы, в гостинице «Казахстан», где прошла конференция под лозунгом EU – Central Asia Relations: New Strategy, New Opportunities, из названия которой можно судить об обширном охвате самых разных тематик, обсуждаемых в рамках одной конференции.

 

В связи с многовекторностью самого регионального объединения, а также судя по многопрофильности, стоящих на повестке дня задач, нашим переводчикам предстояло за эти 2 дня переводить на самые разнообразные темы, среди которых были:

— Тенденции и трансформации в рамках региона Центральной Азии;

— ЕС-ЦА Экономическое сотрудничество — анализ совместных инициатив в развитии частного сектора, расширении торговых механизмов и ПИИ;

— Человеческое измерение: устойчивость путем укрепления верховенства закона, прав человека и гражданского общества.

 

На основании вышеприведённых тем, сразу же становится понятным, насколько переводчики нашего агентства переводов в Алматы Bridging the Gaps были подготовлены встретить предстоящий переводческий “challenge”. Ведь когда ведутся дискуссии в формате панельной сессии, выступающие, докладчики и даже сам модератор никогда не выступают по заранее заготовленным докладам, а в свете самой разнообразной тематики обсуждаемых выше вопросов, наше агентство выбрало наиболее опытных переводчиков для компетентного перевода незапланированных выступлений на самые разные темы.

 

В выступлениях шла речь о текущей политической конъюнктуре в регионе и в мире в целом, обсуждались и экономические вопросы сотрудничества, возможности привлечения инвестиций, но самая сложная из обсуждаемых тем, пришлась на второй день мероприятия. В рамках вопросов человеческого изменения обсуждались узкоспециализированные юридические и правовые вопросы функционирования судебной, правовой и правоохранительной систем стран участниц, что требовало от переводчиков ещё и знания международного и государственного права.

 

Неоднократно, во время конференций переводчикам также приходилось переводить очень напряжённые, а порой и горячие дебаты по вопросам политики Европейского Союза по отношению к странам Центрально-азиатского региона… В добавок к дискуссиям, насыщенным узкоспециализированными темами, нашим переводчикам необходимо было также поддерживать «настроение и нить» произносимых комментариев и ремарок как со стороны президиума, так и из зала, что сделало работу наших переводчиков неоценимо сложной, но очень востребованной со стороны слушателей и выступающих.

 

Моментальный, и где это было необходимо, экспрессивный перевод настолько понравился слушателям, что модератор дважды, на протяжении одного дня (до обеденного времени и в конце конференции), поблагодарил наших высококвалифицированных устных синхронных переводчиков, за их посильный вклад в успех мероприятия. Столько высокое признание заслуг наши переводчиков, ещё раз свидетельствует о компетентном подходе агентства “Bridging the Gaps” в выборе настоящих профессионалов своего дела.

А теперь, по традиции, желаем Вам приятного просмотра!

Переводчик Алматы. Синхронный переводчик английского языка

Сегодня в Алматы прошел II Евразийский конгресс по пластической хирургии и 6й Центрально-Азиатский конгресс по пластической хирургии.

Переводческая компания BG предоставила устного синхронного переводчика медицинской тематики для компании, которая обратилась к нам в поисках узкоспециализированного устного переводчика с медицинским образованием для Евразийского конгресса по эстетической хирургии.

 

Перевод осуществлялся устный синхронный английский-русский и русский-английский с помощью оборудования для синхронного перевода.

 

В нашей компании работают узкоспециализированные переводчики по юридической тематике, финансово-экономической, нефтегазовой, технической, образовательной и культурной, горнорудной, маркетинговой, политической, закону и праву, туристической и спортивной тематике, телевещанию, а также медицинской тематике.

Поэтому мы с удовольствием дислоцировали нашего медицинского переводчика на данное мероприятие.

 

Как правило, при подготовке к подобным мероприятиям, мы запрашиваем материалы от клиента, чтобы передать переводчику для тщательной подготовки.

Но в этот раз клиент сообщил нам, что материалов не будет вообще, поскольку лектор рассматривает информацию сугубо конфиденциальной.

 

В этой связи, наш переводчик не имел возможности предварительно ознакомиться с предметом мероприятия и уповал лишь на свои медицинские знания и опыт устного синхронного перевода, с английского языка на русский и наоборот.

Тем не менее, синхронный медицинский переводчик в Алмате от компании БиДжи безупречно справился с поставленной задачей и вышел сухим из этого мероприятия.

 

Кстати говоря, тематика данного мероприятия – ринопластика.

 

Если у Вас намечается мероприятие с участием иностранных гостей, мы будем рады оказать Вам помощь и предоставить услуги качественного устного перевода.

При этом мы обеспечим качественным сервисом на протяжении всего мероприятия. Вас будет курировать специально выделенный координатор, который будет:

  • постоянно с Вами на связи и координировать работу с переводчиками,
  • получать от Вас материалы и
  • передавать их переводчикам для тщательного изучения и подготовки к мероприятию,
  • соблюдая при этом конфиденциальность всей информации,
  • готовить все необходимые документы (договора, счета и пр.) в оперативном порядке.

 

В качестве бонуса, мы бесплатно предоставим Вам фотографа, который сделаем замечательный фоторепортаж Вашего мероприятия для приятных воспоминаний о мероприятии.

 

А теперь приятного просмотра 🙂 

 

Также предлагаем Вашему вниманию отрывок из перевода нашего переводчика Ерлана Нанарова. 

Устные синхронные конференц-переводчики в Алматы. Медицинские переводчики синхронисты с английского языка на русский. Услуги синхронного перевода в медицине

На этой неделе в нашем прекрасном и несравненном по пейзажу городе Алматы прошел «Саммит Биокодекс стран Содружества независимых государств» с участием переводческой компании BG.

 

Клиент обратился в нашу компанию с просьбой предоставить высококвалифицированных переводчиков в Алматы, специализирующихся на медицинской тематике, в языковой паре английский-русский и русский-английский.

 

Клиент даже попросил контакты наших переводчиков, чтобы лично убедиться в их достаточном опыте и компетентности. И это неудивительно, ведь медицина — это именно та тематика, с которой справится не каждый десятый хорошо подготовленный устный переводчик. Связавшись с нашими переводчиками, клиент убедился в их надежности и профессионализме, и окончательно принял решение работать именно с нашей компанией.

 

Поскольку в компании БиДжи работают профессиональные переводчики с медицинским образованием и многолетним опытом устного перевода конференций, то на саммит были приглашены наши медицинские переводчики Ерлан и Артем.  Как мы и ожидали, с поставленной задачей наши конференц-переводчики синхронисты справились как два пальца об асфальт, простите за наш французский J

 

Тематика данного саммита была крайне узкоспециализированной, в частности, саммит проходил под названием «Новые рубежи в применении Сахаромицетов буларди CNCM I-745».

 

Два интенсивных дня устного перевода в синхронном режиме. Наши медицинские переводчики синхронисты погрузились в микро-мир – мир микробов: бактерий, вирусов, простейших (протозоа), грибов и других микроорганизмов, населяющих наш организм. Только представьте, 90% всех клеток в организме в представлены микроорганизмами и лишь 10% клеток – клетками нашего тела. Вес этих микроорганизмов, также собирательных именуемых кишечной микрофлорой, составляет порядка 1-2 кг!

 

Во всем этом пришлось разбираться нашим переводчикам в городе Алматы. Нужно было углубиться в мир бактерий, чтобы понять его изнутри. Этот удивительнейший мир бактерий – наших предшественников, которые появились в мире задолго до появления человека..

Устные синхронные переводчики Казахстан

Устные синхронные переводчики Казахстан

 

Для нас, компании БиДжи, приятно работать с нашими клиентами при сопровождении подобных мероприятий устным синхронным переводом с привлечением опытных и высоко-квалифированных переводчиков.

 

 

Если у Вас намечается мероприятие с участием иностранных гостей, мы будем рады оказать Вам помощь и предоставить услуги качественного устного перевода.

Синхронисты за работой

Синхронисты за работой

При этом мы обеспечим качественным сервисом на протяжении всего мероприятия. Вас будет курировать специально выделенный координатор, который будет:

  • постоянно с Вами на связи и координировать работу с переводчиками,
  • получать от Вас материалы и
  • передавать их переводчикам для тщательного изучения и подготовки к мероприятию,
  • соблюдая при этом конфиденциальность всей информации,
  • готовить все необходимые документы (договора, счета и пр.) в оперативном порядке.

 

В качестве бонуса, мы бесплатно предоставим Вам фотографа, который сделаем замечательный фоторепортаж Вашего мероприятия для приятных воспоминаний о мероприятии J

 

Ну а теперь приятного просмотра!

 

А также предлагаем Вам посмотреть отрывки из перевода наших переводчиков. 

 

Синхронные переводчики английского в Алма-Ате. Устный одновременный перевод речи на конференции

За услугами синхронного перевода к нам обратилось Министерство информации и коммуникации РК, с просьбой организовать синхронный перевод мероприятия и пригласить опытных и сильнейших переводчиков нашей страны.

Наши устные переводчики в Алма-Ате поделились своим незабываемым впечатлением о семинаре.  Казалось бы, что сложного в сфере ИТ? Это не медицина, не нефтегаз, не горнорудное дело.

Ан нет, временами наступали времена, когда спикеры глаголили на техническом языке информационно-коммуникационных технологий. К примеру, речь зашла о ШПД, мобильном ШПД, индексе АйдиАй, о различных технических параметрах оптоволоконной проводимости.

 

В довершение всего, спикеры начали говорить о различных математических расчетах в статистике с применением весовых коэффициентов. Одним словом, временами было жарко!

Но наши переводчики и не такое видывали. С поставленной задачей синхронисты БиДжи справились на ура!

 

Министерство осталось очень довольным качеством синхронного перевода, который обеспечили наши переводчики в ходе семинара.

 

В конце мероприятия представители президиума выразили огромную благодарность нашим устным переводчикам за столь качественный перевод. 

 

Команда БиДжи в очередной раз рада и горда принять участие в столь интересном мероприятии. И выражаем благодарность Министерству информации и коммуникаций за доверие в сопровождении мероприятия синхронным переводом.

 

 

Если Вы нуждаетесь в качественных переводчиках с английского на русский и с русского на английский в Алма-Ате, Астане или любом ином городе Казахстана, обращайтесь! Команда БиДжи всегда рада Вам помочь!

 

Звоните и пишите нам

+7 702 461 38 14

+7 707 859 98 96

info@bridgingthegaps.kz

 

И как всегда, предлагаем Вашему вниманию фотографии с мероприятия. Приятного просмотра!

 

 

Услуги переводчика Астана. Устный последовательный переводчик

На этой неделе крупная фармацевтическая компания США обратилась в наше агентство переводов с тем, чтобы наша компания предоставила услуги устного последовательного переводчика в Астане.

Устные переводчики БиДжи

Устные переводчики БиДжи

Изначально компания намеревалась пригласить устных синхронных переводчиков для мероприятия, но ввиду организационных перепитий это стало нереализуемым на последних этапах подготовки к мероприятию. И решили ограничиться услугами устного последовательного переводчика нашей компании.

 

Это усложнялось и тем, что при синхронном переводе требуется и оборудование для синхронного перевода – наушники-приемники, кабинка для переводчиков, консоль переводчиков среди прочего. Поскольку времени уже не было, то и решение было простым — обратиться к нам. 

 

Поскольку фармацевтическая сфера относится к медицинской тематике, мы пригласили нашего устного медицинского переводчика для оказания услуг.

Переводчики BG в Астане

Переводчики BG в Астане

В нашей компании работают не просто переводчики, а именно профильные переводчики. Помимо основного переводческого образования, они имеют второе профильное образование в медицинской, технической или юридической сфере.  

 

Именно поэтому названная компания обратилась к нам, ведь мы смогли предоставить такого узкопрофильного устного медицинского переводчика. Который, кстати говоря, порадовал нашего клиента глубоким знанием медицины, в частности офтальмологии. Наш переводчик рассказал в процессе перевода, какой вид нистагма может возникать при поражении переднего, бокового или заднего полукружного канала костного лабиринта улиткового аппарата.

 

А ведь это действительно интересно! Знать как устроены человеческие органы, каково их строение, знать какие патологии возникают при поражении того или иного компонента этого органа. Эх, быть бы знатоком всего и вся на свете. Ведь  не зря говорят, знания – сила!

 

А теперь вернемся к нашему проекту 🙂 Клиент остался крайне доволен нашим переводчиком и обещал вернуться к нам в 2018 году с большим количеством мероприятий. А мы — милости просим!

 

Если Вы планируете провести мероприятие с участием иностранных гостей, спикеров, делегатов, и нуждаетесь в услугах устных переводчиков, обращайтесь к нам – мы предоставим только самых опытных и проверенных переводчиков – мастеров своего ремесла. За качество их перевода мы ручаемся.

 

Помимо этого, мы предоставим Вам высококачественное оборудование синхронного перевода немецкого производства Бош – микрофоны, кабинку переводчиков, приемники-наушники и все необходимое.

 

А также готовы организовать для Вас мероприятие под ключ. Обращайтесь!

 

Переводчики Алматы. Услуги устного перевода в Алматы. Устный перевод и транскрибирование (стенография) для фонда Сорос

 

Наши переводчики в Алмате предоставили услуги устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также услуги транскрибирования аудиозаписи в текст.

Наш клиент обратился к нам с просьбой сопроводить мероприятие устным синхронным переводом и транскрибированием не только в Астане, но и в Алматы.

 

Переводчики BG самые суровые – готовы работать и в выходные дни. А оно того стоит, ведь тема мероприятия – инклюзивное образование.

 

На сегодняшний день, Казахстан, реализуя цели инклюзивного образования, стремится к обеспечению граждан с особыми образовательными потребностями в развитии специальные условия для получения образования, коррекции нарушения развития и социальной адаптации. Инклюзивное образование дает возможность каждому ребенку реализовать свой потенциал и право на получение образования.

 

Эта тема очень актуальна для Казахстана, поэтому высококлассные переводчики нашего бюро переводов охотно согласились выйти на данное мероприятие для оказания качественного устного перевода с английского на русский и наоборот.

Транскрибирование-стенография

Транскрибирование-стенография

Более того, наш специалист по транскрибированию вылетел из Астаны в Алматы. Поскольку одно и то же мероприятие имело место в двух городах, то мы совместно с клиентом решили, что оптимальным будет, если один и тот же специалист будет заниматься транскрибированием в обоих городах. Поэтому наш устный переводчик –специалист по стенографии принимал участие в мероприятии как в Астане, так и в Алматы.

 

Это были довольно увлекательные два дня мероприятия – в тихой и приятной обстановке вели беседу об актуальной для Казахстана теме. 

 

 

Если Вам требуются устные переводчики иностранных языков, мы будем рады предоставить Вам высококлассных и опытных переводчиков.

 

Помимо услуг устного перевода, переводческое агентство в Астане Bridging the Gaps предоставляет все нижеперечисленные услуги:

 

Письменные переводы

Переводы документов

Устные переводы

Аренда оборудования для синхронного перевода

  • аренда конференц-систем
  • аренда помещения
  • полное сопровождение оборудованием различных мероприятий – конференций, форумов, семинаров, круглых столов, симпозиумов, выставок

Обращайтесь в наше агентство переводов! Мы будем рады Вам помочь.

 

Как всегда, фото-отчет:-) Приятного просмотра!

 

Агентство переводов в Астане предоставило услуги устного перевода и транскрибирования (стенографии)

На прошедшей неделе нашей переводческой компании Bridging the Gaps выпала возможность предоставить услуги устного синхронного перевода для Благотворительного Фонда Сорос-Казахстан.

 

На перевод были приглашены одни из сильнейших переводчиков Казахстана в лице Татьяны и Олжаса, которые блестяще, что называется with flying colors, оказали услуги синхронного перевода с английского на русский и с русского на английский.

Фонд Сорос

Фонд Сорос

Устные переводчики нашей компании предоставили самый качественный и профессиональный устный синхронный перевод. Наш клиент в лице Сорос-Казахстан остался крайне довольным качеством и профессионализмом наших синхронных переводчиков.

А иначе и быть не могло, ведь агентство переводов Bridging the Gaps проводит жесткий отбор переводчиков и работает только с проверенными и высококвалифицированными переводчиками.

 

Примечательным компонентом настоящего мероприятия явилось то, что клиент обратился в нашу компанию предоставить не только услуги устного синхронного перевода, но и услуги транскрибирования (услуги стенографии).

Транскрибирование

Транскрибирование

Суть транскрибирования заключается в переводе устной речи в письменную. Сначала речь выступающих записывается на диктофон, затем эта речь перекладывается на бумагу. Эта работа требует высокой степени кропотливости и щепетильности, наряду с высокой профессиональной подготовкой в качестве устного синхронного переводчика.

 

В Казахстане к таким услугам обращаются крайне редко. В то же время, на Западе услуги транскрибирования имеют большой спрос.

 

К счастью, наше переводческое агентство располагает и таким специалистом, который, в свою очередь, блистательно справился со своей задачей.

 

А мы в очередной раз рады успешному проведению столь интересных мероприятий нашей командой переводчиков.

 

Если Вам требуются устные переводчики иностранных языков, мы будем рады предоставить Вам высококлассных и опытных переводчиков.

 

 

Помимо услуг устного перевода, переводческое агентство в Астане Bridging the Gaps предоставляет все нижеперечисленные услуги:

 

Письменные переводы

Переводы документов

Устные переводы

Аренда оборудования для синхронного перевода

  • аренда конференц-систем
  • аренда помещения
  • полное сопровождение оборудованием различных мероприятий – конференций, форумов, семинаров, круглых столов, симпозиумов, выставок

Обращайтесь в наше агентство переводов! Мы будем рады Вам помочь.

 

А теперь приятного просмотра 🙂

 

Устный последовательный переводчик в Астане на международной аккредитации кардиохирургического центра

Центр переводов в Астане Bridging the Gaps предоставил последовательного переводчика для международной аккредитации кардиохирургического центра.

Последовательный перевод

Последовательный перевод

Наш постоянный заказчик АО «Национальный научный кардиохирургический центр» вновь обратился к нашему центру переводов с тем, чтобы мы направили нашего последовательного переводчика-медика для перевода на мероприятии по поводу международной аккредитации кардиохирургического центра.

 

Национальный научный кардиохирургический центр проходил аккредитацию как единственный в мире, за исключением США, центр, который проводит трансплантацию сердца и механическую поддержку кровообращения.

 

Сотрудники международной объединенной комиссии JCI (Joint Commission International) признались, что Национальный научный кардиохирургический центр – первый в истории JCI центр, подавший заявку на аккредитацию в таких узкоспециализированных областях.

 

Вот такие у нас врачи-кардиохирурги! Какие же они молодцы – развиваются семимильными шагами впереди планеты всей. Разве ли не это повод порадоваться за нашу медицину и за таких врачей, которые ее развивают!

Особую благодарность и низкий поклон от имени нашего центра переводов мы хотели бы выразить Юрию Владимировичу Пя – человеку с большим именем – за его неоценимый вклад в развитие отечественной кардиохирургии. А также хочется поблагодарить Махаббат Сансызбаевну и Гульмиру Сабденбековну и всю команду кардиохирургического центра за их работу.  Низкий низкий вам поклон!

 

А аккредитацию они конечно же прошли. А иначе и не могло быть J

 

Нужно отметить, что эффективной коммуникации способствует эффективный последовательный перевод. Наши переводчики – не только профессионалы своего дела, но и знают специфику сферы, в которой они переводят. Поэтому вклад хорошего переводчика в успех мероприятия в целом, и эффективной коммуникации в частности, нельзя преумалять.

 

Ну а мы, команда переводчиков и сотрудников BG, рады в очередной раз стать частью такой маленькой победы в отечественной медицине.

Центр переводов в Астане Bridging the Gaps предоставляет не только услуги устного последовательного перевода, но и все нижеперечисленные услуги: Письменные переводы

Переводы документов

Устные переводы

Аренда оборудования для синхронного перевода

  • аренда конференц-систем
  • аренда помещения
  • полное сопровождение оборудованием различных мероприятий – конференций, форумов, семинаров, круглых столов, симпозиумов, выставок

Обращайтесь в наш центр переводов в Астане! Мы будем рады Вам помочь J

 

А теперь фото – приятного просмотра!

Устный синхронный перевод в Алматы на гастроэнтерологической неделе

Медицинский устный переводчик Центра переводов Bridging the Gaps на крупномасштабной медицинской конференции в Алматы.

 

Сентябрь года уходящего ознаменовался очередным знаменательным событием в жизни медицинского сообщества Казахстана. В Алматы прошел очередной V Международный конгресс «Центрально-Азиатская гастроэнтерологическая неделя-2017».

Узкоспециализированные переводчики конференций

Узкоспециализированные переводчики конференций

 

Вот уже который год медицинский синхронный перевод на данном мероприятии осуществляется переводчиком БиДжи. Наш устный переводчик был приглашен на это мероприятие для оказания синхронного перевода уже в четвертый год подряд.

 

3 интенсивных дня медицинского перевода. Самые захватывающие моменты перевода, а порой и крайне сложные, когда переводчику приходилось из кожи вон лезть, дабы понять, о чем идет речь, когда звук от микрофона не тот, акустика не та, спикера английский оставляет желать..

 

А порой два спикера выступают один за другим, и клиент хочет, чтобы именно переводчик БиДжи переводил их. А деваться некуда 🙂

Оборудование синхронного перевода

Оборудование синхронного перевода

Вот и приходилось нашему переводчику порой переводить по полтора часа без остановки. И никому не секрет, что синхронные переводчики стандартно переводят 20 минут поочередно. Иначе начинает заплетаться язык, скорость речи падает, дикция исчезает, что в итоге приводит к значительному снижению качества перевода.

 

Но нет, переводчик агентства переводов BG был готов ко всему и блестяще справился с задачей специализированного медицинского перевода с английского на русский и с русского на английский.

 

Дело в том, что в компании BG работают переводчики с медицинским образованием, что значительно способствует успеху мероприятия.

 

Если у Вас намечается мероприятие и Вам необходимы высококвалифицированные медицинские переводчики, мы будем рады помочь Вам!

 

Обращайтесь! Пишите, звоните.

+7 702 461 38 14

+7 707 859 98 96
info@bridgingthegaps.kz

 

А теперь фото 🙂 

 

 

Устный перевод в Алматы и Астане

Наш постоянный клиент по устным переводам в Алматы запросил в этот раз переводчика медика с английского на русский и наоборот.

 

Мероприятие – семинар по презентации медицинского препарата – проходил в двух городах – в Алматы и Астане. И конечно на это мероприятие команда БиДжи отправила устного переводчика медика для выполнения этой приятной миссии.  

Слушатели слушают, а переводчик переводит

Слушатели слушают, а переводчик переводит

Семинар был посвящен теме «Нейропатическая боль и ее лечение». На него был приглашен известный во всем мире профессор из Турции, который рассказал о собственном опыте лечения нейропатической боли и опыте применения одного очень эффективного препарата.

 

Аудитория очень внимательно слушала лектора, слушатели задавали много вопросов.

 

Языковой перевод в этот раз прошел в формате устного последовательного перевода с английского на русский и наоборот.

 

Касаемо последовательного перевода, можно часто слышать среди переводчиков, что данный формат устного перевода легче синхронного перевода. С этим можно согласиться, но лишь до определенной степени. До той степени, пока переводчик не научился «синхронить», то бишь переводить в синхронном формате.

 

Если Вы спросите действующих синхронных переводчиков по поводу того, какой вид перевода сложнее, то нередко можете услышать ответ «последовательный перевод». Зачастую они связывают это с необходимостью запоминать слова и предложения до тех пор, пока спикер не закончит свою речь. И часто спикер забывает, что рядом переводчик и ему нужно всю эту информацию запомнить. При синхронном же переводе нет необходимости этого делать – переводчик лишь переводит фразу за фразой.

 

Думается, если так говорят действующие синхронисты, то в этом есть своя подоплека.

Медицинский перевод

Медицинский перевод

А мы лишь можем сказать, что медицинский переводчик агентства переводов BG в Астане и Алматы справился со своей задачей на славу!

 

 

 

 

 

Если Вам необходим высококвалифицированный медицинский переводчик, мы будем рады предоставить Вам такового.

 

Обращайтесь! Пишите, звоните!

+7 702 461 38 14
 
+7 707 859 98 96
 
+7 (7172) 91-25-00
 
+7 (727) 333-51-76
 
info@bridgingthegaps.kz

 

А теперь, как всегда — фотогалерея 🙂 

Устный синхронный перевод в Алматы с оборудованием синхронного перевода

На этой неделе команда переводчиков агентства переводов в Астане Bridging the Gaps вылетела в Алматы и организовала семинар по развитию туризма в городе Алматы.

 

Наша команда предоставила сильнейших синхронных переводчиков с тем, чтобы успешно провести сие мероприятие. На семинар вылетел наш переводчик Ерлан, который скооперировался с переводчиком напарником из Алматы.

Семинар с устным переводом

Семинар с устным переводом

Также наша команда обеспечила этот семинар оборудованием для синхронного перевода. Наушники, кабинка переводчиков, приемники, центральное оборудование, микрофоны – вот без чего немыслимо проведение какого бы то ни было мероприятия с участием устных синхронных переводчиков.

 

Организатором сиего мероприятия выступило «Управление туризма и внешних связей города Алматы». Управление пригласило известного профессора из Нью-Йорка доктора философии Линн Миннаерт (Lynn Minnaert), специализирующейся на теме «Социальный туризм: потенциальная политика с целью снижения социальной эксклюзии?»

Устный перевод на семинаре

Устный перевод на семинаре

Семинар проводился на базе Казахского национального университета имени Аль Фараби. Профессора и доктора столь известного университета имели возможность услышать о состоянии индустрии туризма в мире в целом, об особенностях развития туризма в Алматы, о самых инновационных методах исследований в сфере туризма.

 

Слушатели были крайне довольны данным семинаром. А еще слушатели были крайне довольны переводом наших синхронистов. Некоторые из них даже подошли и пожали руку нашему переводчику Ерлану.

 

Ну что ж? И мы крайне довольны, когда крайне довольны наши клиенты J

Любим и ценим наших клиентов!

А теперь предлагаем Вашему вниманию фотогалерею с мероприятия. Приятного просмотра 🙂 

 

Синхронный перевод в Астане на VII евразийском радиологическом форуме

10-12 октября 2017 года в Астане прошел VII евразийский радиологический форум с синхронным переводом и оборудованием для синхронного перевода от компании BG.

 

Основная задача форума – обсуждение актуальных вопросов радиологии, вопросов развития рентгено-радиологической службы в Казахстане и новых технологий в лучевой диагностике. Особое внимание было уделено повышению эффективности диагностики социально-значимых заболеваний (патологии сердца и сосудов, туберкулеза легких, рака молочной железы, заболеваний опорно-двигательного аппарата, остеопороза и радиационной безопасности).

 

Данный форум был приурочен к 80-летию со дня рождения легендарного академика Хамзабаева Жангали Хамзабаевича и 40-летию Казахстанского радиологического общества.

 

В мероприятии приняли участие Вице-министр здравоохранения РК Ляззат Актаева, президент РОО «Казахстанское радиологическое общество» Раушан Рахимжанова, главный внештатный специалист по лучевой диагностике МЗ РК, член Европейского общества кардиорадиологии, Европейского общества радиологии, член общества радиологов Северной Америки, вице-президент Казахстанского радиологического общества, руководитель европейской школы радиологов European School of Radiology Astana Tutoria Даутов Таирхан Бекполатович, а также известные радиологи из Кореи, Китая, Австрии, Швейцарии, Чехии, Турции, России и др.

 

Также в рамках форума прошел симпозиум дружбы корейско-казахского радиологического общества по кардиоторакальной визуализации, в рамках которого казахстанские и корейские специалисты поделились своим бесценным опытом.

 

В этот раз компания БиДжи выступила в роли поставщика услуг аренды оборудования и конференц системы и услуг устного синхронного перевода.

 

Наша команда предоставила все необходимое для мероприятия, а именно оборудование для синхроперевода  (пульт переводчика, кабинку для переводчиков, инженера),  приемники, настольные микрофоны, проектор с экраном, звукоусиление (колонки), проектор с экраном, трибуну.

 

Компания БиДжи также предоставила устных переводчиков синхронистов в языковой паре английский-русский в медицинской тематике.

 

На протяжении 2 дней седьмого евразийского форума радиологов выступили порядка 44 спикеров. И можно себе представить, каков был ритм работы и с какой скоростью спикерам пришлось выступать, чтобы поделиться своим бесценным опытом нескольких лет в течение выделенных 15 минут.

 

А это означало большую нагрузку на наших медицинских переводчиков. Но нашим переводчикам это трын трава. Переводчики БиДжи работали еще не в таком ритме 🙂 

 

На протяжении мероприятия предоставленное оборудование синхронного перевода работало бесперебойно и без заминок. Особенностью данного съезда радиологов заключалось в том, что в этот раз клиент попросил поставить еврокабинку для переводчиков (полноценную крытую кабинку), а не настольную полукабинку, как это было во время прошлых форумов. Еврокабинка переводчиков обеспечивает полную звуко- и шумоизоляцию для переводчиков и аудитории.

 

Команде БиДжи отрадно было выступить в роли партнера в проведении подобного важного события в профессиональной жизни казахстанских и зарубежных радиологов 🙂 

 

А самое главное – это удовлетворенность и благодарность наших клиентов. Как выразилась Президент Казахстанского радиологического общества Раушан Ибжановна Рахимжанова: «Такой высокий уровень организации синхронного перевода и оборудования для синхронного перевода у нас впервые. Хочу поблагодарить вас за отменную работу!»

 

 

Количество участников составило 300 человек.

Количество переводчиков-синхронистов: 2 переводчика.

Задействованное оборудование: оборудование для синхроперевода  (пульт переводчика, кабинку для переводчиков, инженера),  приемники, настольные микрофоны, проектор с экраном, звукоусиление (колонки), проектор с экраном, трибуна, а также еврокабинка (полноценная крытая кабинка).

 

Медицинский переводчик в Алматы на VII научно-практической конференции с международным участием “Кайшибаевские чтения”

Медицинский переводчик БиДжи был приглашен в качестве синхронного переводчика/конференц-переводчика в Алматы для устного синхронного перевода на международной конференции.

 

В рамках конференции наш переводчик вылетел в город Алматы. Ерлан осуществлял синхронный перевод с английского языка на русский и наоборот.

 

На данной конференции наш медицинский переводчик переводил именитого профессора Нури Озгерджин, профессора Госпиталя «Баяндыр» Анкара, отделения оториноларингологии, президент «EAONO» Европейской Ассоциации Отологии и Нейро-Отологии (Анкара, Турция).

 

Профессор представил слушателям международные практики и «новые горизонты в диагностике и лечении доброкачественного париксизмального вестибулярного головокружения» (BPPV).

 

Ерлан осуществлял два вида перевода. Во время утренней сессии профессор выступал перед аудиторией, а наш переводчик осуществлял устный последовательный перевод с английского языка на русский.

 

После обеда профессор продолжил выступление, но в этот раз осуществлялся перевод в синхронном режиме.

 

Особенностью данного мероприятия явилось то, что Ерлану пришлось переводить синхронно одному на протяжении 2 часов нон-стоп. Как известно, синхронный перевод осуществляется двумя переводчиками по 15-20 минут каждым переводчиком.

 

Но заказчик настоял на том, чтобы переводчик был один. Почему ? спросите Вы. Знания 2 переводчиков в той или иной тематики могут сильно разниться. Заказчик руководствовался именно этим соображением в своей настоятельности.

 

А поскольку Ерлан является медиком по образованию (медик-переводчик), то и выбор пал на него.

 

Команда БиДжи рада помочь нашим клиентам не только в Астане и Алматы, но и других городах нашей необъятной Родины!

 

 

Устный перевод в Астане во время реаккредитации Национального научного кардиохирургического центра

Устные переводчики Биджи сопроводили устным переводом во время аккредитации JCI (Joint Commission International) Национальный научный кардиохирургический центр в Астане.

 

Аккредитация прошла в период с 18 по 22 сентября 2017 года в Астане.

 

Медицинские переводчики Мария, Дина и Ерлан переводили последовательно с английского языка на русский и с русского языка на английский во время аккредитации.

 

Клиент был очень доволен предоставленными переводчиками. Клиент отметил, что во время первой аккредитации были сложности с переводчиками. Сотрудникам было сложно понять, что действительно имели ввиду аудиторы во время аккредитации. В этот же раз было четкое понимание того, что имели ввиду аудиторы, объясняя те или иные требования стандартов JCI. И все благодаря качеству и стажу наших переводчиков.

 

К примеру, медицинский переводчик Мария переводила на мероприятиях подобного формата и именно тему аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI, уже в восьмой раз.

А медицинский переводчик Ерлан переводил во время аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI в одиннадцатый раз.

Медицинский переводчик Дина в свое время занималась разработкой и внедрением стандартов аккредитации.

 

Такой тандем устных медицинских переводчиков и явился формулой успеха сопровождения данного мероприятия переводом 🙂

 

Тематика этого мероприятия была медицинская и управленческая.

Раздел I. Стандарты, связанные с пациентами:

1) Международные цели безопасности пациентов

2) Поступление и преемственность лечения (Access to Care and Continuity of Care),

3) Права пациентов и семьи (PFR – Patient and Family Rights),

4) Осмотр пациентов (AOP – Assessment of Patients),

5) Лечение пациентов (COP – Care of Patients),

6) Анестезия и хирургическое лечение (ASC – Anestesia and Surgical Care),

7) Менеджмент и использование медикаментов (MMU – Medication Management and Use),

8) Обучение пациента и семьи (PFE – Patient and Family Education).

Раздел II. Стандарты управления медицинской организацией:

9) Качество и безопасность пациентов (QPS – Quality and Patient Safety),

10) Профилактика и контроль инфекций (PCI – Prevention and Control of Infection),

11) Управление, лидерство и руководство (GLD – Governance, Leadership and Direction),

12) Менеджмент зданий и безопасность (FMS – Facility Management and Safety),

13) Квалификация и образование персонала (SQE – Staff Qualifications and Education),

14) Управление коммуникацией и информацией (MCI – Management and Communication of Information).

 

Кстати говоря, по предварительным результатам, Кардиохирургический центр блестяще прошел повторную аккредитацию и заслуженно получил золотой стандарт качества лечения и безопасности пациентов. Так держать!

 

© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены. 

Устные переводчики в Астане на 27-м Конгрессе Всемирной ассоциации кардиоваскулярных и торакальных хирургов в Астане

Переводческий десант из 16 устных переводчиков — синхронистов из всего Казахстана высадился в Астане, чтобы оказать услуги устного синхронного перевода, а именно медицинский синхронный перевод, на протяжении трех дней.

 

1-3 сентября 2017 года ознаменовались историческим событием в казахстанском медицинском сообществе. В Астане прошел 27-й Конгресс Всемирной ассоциации кардиоваскулярных и торакальных хирургов (World Society of Cardiovascular and Thoracic Surgeons — WSCTS).

 

Команда BG не осталась в стороне и обеспечила данное событие высококлассными синхронными переводчиками.

 

На данное мероприятие были привлечены сильнейшие переводчики Казахстана, в том числе специализирующиеся на медицинской тематике.

 

Наши переводчики осуществляли синхронный перевод в пяти основных секциях:

  • кардиохирургия
  • торакальная хирургия
  • кардиология
  • специализированные группы
  • сателлитные симпозиумы фармкомпаний.

Это мероприятие явилось самым масштабным для нашей компании, поскольку  сформировать состав из 16 переводчиков-синхронистов в Казахстане на одном мероприятии и грамотно скоординировать их работу является задачей не из легких. Тем не менее, команда BG справилась со своей задачей на пять с плюсом.

 

Чтобы обеспечить слаженную работу наших устных переводчиков на Конгрессе, нами была сформирована команда из 4-х человек.

 

Мы назвали их ассистентами. На всем протяжении мероприятия ассистенты оказывали техническую поддержку переводчикам. Они собирали презентации спикеров для предварительного ознакомления переводчиками непосредственно перед выступлением, проверяли исправность оборудования, наличие все необходимого в кабине переводчиков, среди прочего.

 

Конгресс кардиоваскулярных и торакальных хирургов прошел на самом высшем уровне. Команде BG отрадно стать частью данного грандиозного события в Казахстане.

 

Справочно:

Всемирная ассоциация кардиоваскулярных и торакальных хирургов (WSCTS) является международной ассоциацией, которая объединяет кардиоваскулярных и торакальных хирургов мира для обмена знаниями и опытом в области научных исследований и клинических направлений без географической предвзятости.

WSCTS была основана в 1990 году и первое совещание состоялось в 1991 году в городе Чиангамай, Тайланд. На сегодняшний день было проведено 26 ежегодных встреч ассоциаций в разных странах мира. Ежегодно оргкомитет WSCTS путем голосования выбирают место для проведения конгресса на три года вперед. Рассмотрение и выбор страны проводится в условиях сильной конкуренции между странами-кандидатами. Предпочтение отдается стране с благоприятными предпосылками для развития кардиохирургии и со стабильной экономической, политической ситуацией. В 2014 году Астана получила статус права проведения 27-го Конгресса Всемирной Ассоциаций Кардиоторакальных Хирургов в 2017 году.

 

Синхронный перевод китайский-русский, китайский-английский на форуме Агроинвест в Астане

Сегодня в Астане прошел Агропромышленный инвестиционный форум «Агроинвест 2017», на котором наши переводчики китайского языка Зураш и Ерлан блистательно перевели с китайского языка на русский и с русского языка на китайский.

Наши переводчики осуществляли устный синхронный перевод казахстанских и иностранных специалистов в области сельского хозяйства.

Очень интересный момент. Изначально планировалось, что при выступлении англоязычных спикеров будет перевод с английского на русский. Наши переводчики должны были переводить с русского языка на китайский методом реле.Но на форуме оказалось так, что не было переводчиков английского языка.

Спикеры выступали на английском языке. И по счастливому стечению обстоятельств, наш переводчик Ерлан является одновременно синхронным переводчиком английского языка. Соответственно, ему не составило большого труда переводить с английского языка на китайский. Каково же было удивление и радость клиента, когда Ерлан смог заменить двух переводчиков одновременно. А для Ерлана это был очередной ценный опыт.

Заказчик был очень доволен качественным переводом и тем, что мероприятие прошло на ура 🙂

Для справки:

Больше 30 проектов привезли казахстанские предприниматели на «AgroInvest Forum 2017». Реализовать их планируется при поддержке иностранных инвесторов. Всего в работе форума приняли участие около 200 человек из 18 стран, в их числе порядка 40 представителей крупных инвест-фондов и финансовых организаций. После всех встреч был подписан целый ряд важных договоров, соглашений и меморандумов.
Кроме того, на Форуме была предоставлена возможность ознакомиться с казахстанской сельхозпродукцией в рамках экспозиции, а также дегустация блюда из высококачественных казахстанских продуктов во время обеда.

Устные переводчики в Астане предоставили качественный перевод во время аккредитации JCI

Устные переводчики в Астане предоставили качественный перевод во время международной аккредитации медицинских организаций JCI

Устные переводчики Bridging the Gaps предоставили качественный перевод во время международной аккредитации медицинских организаций Joint Commission International (в простонародии более известный как JCI) Национального центра детской реабилитации (НЦДР) в Астане.

В период с 7 по 10 августа 2017 года наши доблестные устные переводчики Софья и Ерлан оказали услуги устного последовательного перевода в Астане. Они сопровождали делегатов, а точнее аудиторов  JCI во время их проверки НЦДР на предмет их соответствия международным стандартам качества лечения и безопасности пациентов. 

Софья на протяжении этой недели переводила доктора Нэйтона из США и в основном проверяли соответствие административным стандартам JCI, а именно, это состояние зданий по стандартом FMS (Facility Management and Safety — Менеджмент зданий и безопасность). Софье, несмотря на свойственную женской половине хрупкость, с легкостью удалось залезть на крышу здания с тем, чтобы осмотреть состояние крыши, среди прочих мест, куда нога женская редко ступает 🙂 

А Ерлан в это же время сопровождал врача из Бразилии и осуществлял устный перевод во время проверки выполнения клинических стандартов JCI.

Это была увлекательная неделя как для сотрудников НЦДР и аудиторов JCI, так и для наших переводчиков. 

Кстати, НЦДР с блистательной легкостью получил повторную аккредитацию. Впервые центр прошел аккредитацию еще в 2014 году. И в этот раз НЦДР доказал свое право именоваться JCI аккредитованным в Средней Азии центром в области детской реабилитации.

А мы же, команда BG, от всей души поздравляем команду и руководство НЦДР с очередной победой! Вы лучшие! Tek gana alga!