Синхронный перевод в Астане, Алматы и аренда оборудования для синхронного перевода

синхронный перевод астана

Синхронный перевод

Синхронный перевод – наиболее сложный из всех видов. Все дело в том, что специалист должен переводить фразу одновременно с тем, как ее произнесли на иностранном языке. Различают 2 основных вида устного перевода:

  • синхронный;
  • последовательный.

синхронный перевод

Когда уместен синхронный перевод

Если последовательный перевод предполагает паузу после каждого предложения или смыслового блока, во время которой переводчик озвучивает адаптированную для носителей другого языка версию произнесенного, то синхронный выполняется параллельно, поэтому говорящему не нужно делать специальных пауз. Оба вида выполняет бюро BridgingtheGaps, но особенной популярностью пользуются услуги синхронного перевода в Казахстанево время:

  • конгрессов;
  • деловых встреч;
  • форумов и выставок;
  • семинаров и конференций.

На крупном мероприятии любого вида, которые бывают время от времени у любой компании, синхронный перевод будет к месту. Также его используют для любых межнациональных контактов.

Оборудование

Трудности перевода также заключается и в том, что он осуществляется при помощи специального оборудования. Заказ услуги в BridgingtheGaps подразумевает предоставление этого оборудования в аренду. Обычно в него входят:

  • наушники для слушателей;
  • специальная кабина для переводчика, необходимая для того, чтобы выступления на двух (или более) языках не мешали друг друга;
  • передатчик;
  • микрофон с наушниками для специалиста.

С помощью такого оборудования перевод, который выполняется в кабине, становится доступным для слушателей. Цены на синхронный перевод в Астане и Алматы оговариваются индивидуально, но обычно уже включают стоимость аренды оборудования.

О сложности перевода

Эта разновидность перевода может быть осуществлена лишь единицами, так как она требует от переводчика не только идеального знания языка, но и стойкости к стрессу. Процесс устроен таким образом, что ни один специалист не задерживается в кабинке дольше, чем на 2 часа. После этого времени его сменяет другой. Такое динамичное явление обусловлено высоким уровнем утомляемости переводчиков.

Для обеспечения точности перевода, выступающий на мероприятии зачастую предоставляет материалы, чтобы специалист мог произвести чтение заранее и перевести его в итоге максимально точно, учитывая необходимую терминологию и языковые нюансы.

Таким образом, устный синхронный конференц перевод представляет собой одну из сложнейших разновидностей. Если вам понадобились подобные услуги, смело обращайтесь к нам. Кто бы ни вызвал наших синхронистов, они в полной степени покажут свое мастерство и высокую степень профессионализма.