Переводчик Алматы. Синхронный переводчик английского языка

Сегодня в Алматы прошел II Евразийский конгресс по пластической хирургии и 6й Центрально-Азиатский конгресс по пластической хирургии.

Переводческая компания BG предоставила устного синхронного переводчика медицинской тематики для компании, которая обратилась к нам в поисках узкоспециализированного устного переводчика с медицинским образованием для Евразийского конгресса по эстетической хирургии.

 

Перевод осуществлялся устный синхронный английский-русский и русский-английский с помощью оборудования для синхронного перевода.

 

В нашей компании работают узкоспециализированные переводчики по юридической тематике, финансово-экономической, нефтегазовой, технической, образовательной и культурной, горнорудной, маркетинговой, политической, закону и праву, туристической и спортивной тематике, телевещанию, а также медицинской тематике.

Поэтому мы с удовольствием дислоцировали нашего медицинского переводчика на данное мероприятие.

 

Как правило, при подготовке к подобным мероприятиям, мы запрашиваем материалы от клиента, чтобы передать переводчику для тщательной подготовки.

Но в этот раз клиент сообщил нам, что материалов не будет вообще, поскольку лектор рассматривает информацию сугубо конфиденциальной.

 

В этой связи, наш переводчик не имел возможности предварительно ознакомиться с предметом мероприятия и уповал лишь на свои медицинские знания и опыт устного синхронного перевода, с английского языка на русский и наоборот.

Тем не менее, синхронный медицинский переводчик в Алмате от компании БиДжи безупречно справился с поставленной задачей и вышел сухим из этого мероприятия.

 

Кстати говоря, тематика данного мероприятия – ринопластика.

 

Если у Вас намечается мероприятие с участием иностранных гостей, мы будем рады оказать Вам помощь и предоставить услуги качественного устного перевода.

При этом мы обеспечим качественным сервисом на протяжении всего мероприятия. Вас будет курировать специально выделенный координатор, который будет:

  • постоянно с Вами на связи и координировать работу с переводчиками,
  • получать от Вас материалы и
  • передавать их переводчикам для тщательного изучения и подготовки к мероприятию,
  • соблюдая при этом конфиденциальность всей информации,
  • готовить все необходимые документы (договора, счета и пр.) в оперативном порядке.

 

В качестве бонуса, мы бесплатно предоставим Вам фотографа, который сделаем замечательный фоторепортаж Вашего мероприятия для приятных воспоминаний о мероприятии.

 

А теперь приятного просмотра 🙂 

 

Также предлагаем Вашему вниманию отрывок из перевода нашего переводчика Ерлана Нанарова. 

Устный синхронный перевод в Алматы на гастроэнтерологической неделе

Медицинский устный переводчик Центра переводов Bridging the Gaps на крупномасштабной медицинской конференции в Алматы.

 

Сентябрь года уходящего ознаменовался очередным знаменательным событием в жизни медицинского сообщества Казахстана. В Алматы прошел очередной V Международный конгресс «Центрально-Азиатская гастроэнтерологическая неделя-2017».

Узкоспециализированные переводчики конференций

Узкоспециализированные переводчики конференций

 

Вот уже который год медицинский синхронный перевод на данном мероприятии осуществляется переводчиком БиДжи. Наш устный переводчик был приглашен на это мероприятие для оказания синхронного перевода уже в четвертый год подряд.

 

3 интенсивных дня медицинского перевода. Самые захватывающие моменты перевода, а порой и крайне сложные, когда переводчику приходилось из кожи вон лезть, дабы понять, о чем идет речь, когда звук от микрофона не тот, акустика не та, спикера английский оставляет желать..

 

А порой два спикера выступают один за другим, и клиент хочет, чтобы именно переводчик БиДжи переводил их. А деваться некуда 🙂

Оборудование синхронного перевода

Оборудование синхронного перевода

Вот и приходилось нашему переводчику порой переводить по полтора часа без остановки. И никому не секрет, что синхронные переводчики стандартно переводят 20 минут поочередно. Иначе начинает заплетаться язык, скорость речи падает, дикция исчезает, что в итоге приводит к значительному снижению качества перевода.

 

Но нет, переводчик агентства переводов BG был готов ко всему и блестяще справился с задачей специализированного медицинского перевода с английского на русский и с русского на английский.

 

Дело в том, что в компании BG работают переводчики с медицинским образованием, что значительно способствует успеху мероприятия.

 

Если у Вас намечается мероприятие и Вам необходимы высококвалифицированные медицинские переводчики, мы будем рады помочь Вам!

 

Обращайтесь! Пишите, звоните.

+7 702 461 38 14

+7 707 859 98 96
info@bridgingthegaps.kz

 

А теперь фото 🙂 

 

 

Устный перевод в Астане во время реаккредитации Национального научного кардиохирургического центра

Устные переводчики Биджи сопроводили устным переводом во время аккредитации JCI (Joint Commission International) Национальный научный кардиохирургический центр в Астане.

 

Аккредитация прошла в период с 18 по 22 сентября 2017 года в Астане.

 

Медицинские переводчики Мария, Дина и Ерлан переводили последовательно с английского языка на русский и с русского языка на английский во время аккредитации.

 

Клиент был очень доволен предоставленными переводчиками. Клиент отметил, что во время первой аккредитации были сложности с переводчиками. Сотрудникам было сложно понять, что действительно имели ввиду аудиторы во время аккредитации. В этот же раз было четкое понимание того, что имели ввиду аудиторы, объясняя те или иные требования стандартов JCI. И все благодаря качеству и стажу наших переводчиков.

 

К примеру, медицинский переводчик Мария переводила на мероприятиях подобного формата и именно тему аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI, уже в восьмой раз.

А медицинский переводчик Ерлан переводил во время аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI в одиннадцатый раз.

Медицинский переводчик Дина в свое время занималась разработкой и внедрением стандартов аккредитации.

 

Такой тандем устных медицинских переводчиков и явился формулой успеха сопровождения данного мероприятия переводом 🙂

 

Тематика этого мероприятия была медицинская и управленческая.

Раздел I. Стандарты, связанные с пациентами:

1) Международные цели безопасности пациентов

2) Поступление и преемственность лечения (Access to Care and Continuity of Care),

3) Права пациентов и семьи (PFR – Patient and Family Rights),

4) Осмотр пациентов (AOP – Assessment of Patients),

5) Лечение пациентов (COP – Care of Patients),

6) Анестезия и хирургическое лечение (ASC – Anestesia and Surgical Care),

7) Менеджмент и использование медикаментов (MMU – Medication Management and Use),

8) Обучение пациента и семьи (PFE – Patient and Family Education).

Раздел II. Стандарты управления медицинской организацией:

9) Качество и безопасность пациентов (QPS – Quality and Patient Safety),

10) Профилактика и контроль инфекций (PCI – Prevention and Control of Infection),

11) Управление, лидерство и руководство (GLD – Governance, Leadership and Direction),

12) Менеджмент зданий и безопасность (FMS – Facility Management and Safety),

13) Квалификация и образование персонала (SQE – Staff Qualifications and Education),

14) Управление коммуникацией и информацией (MCI – Management and Communication of Information).

 

Кстати говоря, по предварительным результатам, Кардиохирургический центр блестяще прошел повторную аккредитацию и заслуженно получил золотой стандарт качества лечения и безопасности пациентов. Так держать!

 

© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены. 

Устные переводчики в Астане на 27-м Конгрессе Всемирной ассоциации кардиоваскулярных и торакальных хирургов в Астане

Переводческий десант из 16 устных переводчиков — синхронистов из всего Казахстана высадился в Астане, чтобы оказать услуги устного синхронного перевода, а именно медицинский синхронный перевод, на протяжении трех дней.

 

1-3 сентября 2017 года ознаменовались историческим событием в казахстанском медицинском сообществе. В Астане прошел 27-й Конгресс Всемирной ассоциации кардиоваскулярных и торакальных хирургов (World Society of Cardiovascular and Thoracic Surgeons — WSCTS).

 

Команда BG не осталась в стороне и обеспечила данное событие высококлассными синхронными переводчиками.

 

На данное мероприятие были привлечены сильнейшие переводчики Казахстана, в том числе специализирующиеся на медицинской тематике.

 

Наши переводчики осуществляли синхронный перевод в пяти основных секциях:

  • кардиохирургия
  • торакальная хирургия
  • кардиология
  • специализированные группы
  • сателлитные симпозиумы фармкомпаний.

Это мероприятие явилось самым масштабным для нашей компании, поскольку  сформировать состав из 16 переводчиков-синхронистов в Казахстане на одном мероприятии и грамотно скоординировать их работу является задачей не из легких. Тем не менее, команда BG справилась со своей задачей на пять с плюсом.

 

Чтобы обеспечить слаженную работу наших устных переводчиков на Конгрессе, нами была сформирована команда из 4-х человек.

 

Мы назвали их ассистентами. На всем протяжении мероприятия ассистенты оказывали техническую поддержку переводчикам. Они собирали презентации спикеров для предварительного ознакомления переводчиками непосредственно перед выступлением, проверяли исправность оборудования, наличие все необходимого в кабине переводчиков, среди прочего.

 

Конгресс кардиоваскулярных и торакальных хирургов прошел на самом высшем уровне. Команде BG отрадно стать частью данного грандиозного события в Казахстане.

 

Справочно:

Всемирная ассоциация кардиоваскулярных и торакальных хирургов (WSCTS) является международной ассоциацией, которая объединяет кардиоваскулярных и торакальных хирургов мира для обмена знаниями и опытом в области научных исследований и клинических направлений без географической предвзятости.

WSCTS была основана в 1990 году и первое совещание состоялось в 1991 году в городе Чиангамай, Тайланд. На сегодняшний день было проведено 26 ежегодных встреч ассоциаций в разных странах мира. Ежегодно оргкомитет WSCTS путем голосования выбирают место для проведения конгресса на три года вперед. Рассмотрение и выбор страны проводится в условиях сильной конкуренции между странами-кандидатами. Предпочтение отдается стране с благоприятными предпосылками для развития кардиохирургии и со стабильной экономической, политической ситуацией. В 2014 году Астана получила статус права проведения 27-го Конгресса Всемирной Ассоциаций Кардиоторакальных Хирургов в 2017 году.