Услуги переводчика Астана. Устный последовательный переводчик

На этой неделе крупная фармацевтическая компания США обратилась в наше агентство переводов с тем, чтобы наша компания предоставила услуги устного последовательного переводчика в Астане.

Устные переводчики БиДжи

Устные переводчики БиДжи

Изначально компания намеревалась пригласить устных синхронных переводчиков для мероприятия, но ввиду организационных перепитий это стало нереализуемым на последних этапах подготовки к мероприятию. И решили ограничиться услугами устного последовательного переводчика нашей компании.

 

Это усложнялось и тем, что при синхронном переводе требуется и оборудование для синхронного перевода – наушники-приемники, кабинка для переводчиков, консоль переводчиков среди прочего. Поскольку времени уже не было, то и решение было простым — обратиться к нам. 

 

Поскольку фармацевтическая сфера относится к медицинской тематике, мы пригласили нашего устного медицинского переводчика для оказания услуг.

Переводчики BG в Астане

Переводчики BG в Астане

В нашей компании работают не просто переводчики, а именно профильные переводчики. Помимо основного переводческого образования, они имеют второе профильное образование в медицинской, технической или юридической сфере.  

 

Именно поэтому названная компания обратилась к нам, ведь мы смогли предоставить такого узкопрофильного устного медицинского переводчика. Который, кстати говоря, порадовал нашего клиента глубоким знанием медицины, в частности офтальмологии. Наш переводчик рассказал в процессе перевода, какой вид нистагма может возникать при поражении переднего, бокового или заднего полукружного канала костного лабиринта улиткового аппарата.

 

А ведь это действительно интересно! Знать как устроены человеческие органы, каково их строение, знать какие патологии возникают при поражении того или иного компонента этого органа. Эх, быть бы знатоком всего и вся на свете. Ведь  не зря говорят, знания – сила!

 

А теперь вернемся к нашему проекту 🙂 Клиент остался крайне доволен нашим переводчиком и обещал вернуться к нам в 2018 году с большим количеством мероприятий. А мы — милости просим!

 

Если Вы планируете провести мероприятие с участием иностранных гостей, спикеров, делегатов, и нуждаетесь в услугах устных переводчиков, обращайтесь к нам – мы предоставим только самых опытных и проверенных переводчиков – мастеров своего ремесла. За качество их перевода мы ручаемся.

 

Помимо этого, мы предоставим Вам высококачественное оборудование синхронного перевода немецкого производства Бош – микрофоны, кабинку переводчиков, приемники-наушники и все необходимое.

 

А также готовы организовать для Вас мероприятие под ключ. Обращайтесь!

 

Устный перевод в Алматы и Астане

Наш постоянный клиент по устным переводам в Алматы запросил в этот раз переводчика медика с английского на русский и наоборот.

 

Мероприятие – семинар по презентации медицинского препарата – проходил в двух городах – в Алматы и Астане. И конечно на это мероприятие команда БиДжи отправила устного переводчика медика для выполнения этой приятной миссии.  

Слушатели слушают, а переводчик переводит

Слушатели слушают, а переводчик переводит

Семинар был посвящен теме «Нейропатическая боль и ее лечение». На него был приглашен известный во всем мире профессор из Турции, который рассказал о собственном опыте лечения нейропатической боли и опыте применения одного очень эффективного препарата.

 

Аудитория очень внимательно слушала лектора, слушатели задавали много вопросов.

 

Языковой перевод в этот раз прошел в формате устного последовательного перевода с английского на русский и наоборот.

 

Касаемо последовательного перевода, можно часто слышать среди переводчиков, что данный формат устного перевода легче синхронного перевода. С этим можно согласиться, но лишь до определенной степени. До той степени, пока переводчик не научился «синхронить», то бишь переводить в синхронном формате.

 

Если Вы спросите действующих синхронных переводчиков по поводу того, какой вид перевода сложнее, то нередко можете услышать ответ «последовательный перевод». Зачастую они связывают это с необходимостью запоминать слова и предложения до тех пор, пока спикер не закончит свою речь. И часто спикер забывает, что рядом переводчик и ему нужно всю эту информацию запомнить. При синхронном же переводе нет необходимости этого делать – переводчик лишь переводит фразу за фразой.

 

Думается, если так говорят действующие синхронисты, то в этом есть своя подоплека.

Медицинский перевод

Медицинский перевод

А мы лишь можем сказать, что медицинский переводчик агентства переводов BG в Астане и Алматы справился со своей задачей на славу!

 

 

 

 

 

Если Вам необходим высококвалифицированный медицинский переводчик, мы будем рады предоставить Вам такового.

 

Обращайтесь! Пишите, звоните!

+7 702 461 38 14
 
+7 707 859 98 96
 
+7 (7172) 91-25-00
 
+7 (727) 333-51-76
 
info@bridgingthegaps.kz

 

А теперь, как всегда — фотогалерея 🙂 

Медицинский переводчик в Алматы на VII научно-практической конференции с международным участием “Кайшибаевские чтения”

Медицинский переводчик БиДжи был приглашен в качестве синхронного переводчика/конференц-переводчика в Алматы для устного синхронного перевода на международной конференции.

 

В рамках конференции наш переводчик вылетел в город Алматы. Ерлан осуществлял синхронный перевод с английского языка на русский и наоборот.

 

На данной конференции наш медицинский переводчик переводил именитого профессора Нури Озгерджин, профессора Госпиталя «Баяндыр» Анкара, отделения оториноларингологии, президент «EAONO» Европейской Ассоциации Отологии и Нейро-Отологии (Анкара, Турция).

 

Профессор представил слушателям международные практики и «новые горизонты в диагностике и лечении доброкачественного париксизмального вестибулярного головокружения» (BPPV).

 

Ерлан осуществлял два вида перевода. Во время утренней сессии профессор выступал перед аудиторией, а наш переводчик осуществлял устный последовательный перевод с английского языка на русский.

 

После обеда профессор продолжил выступление, но в этот раз осуществлялся перевод в синхронном режиме.

 

Особенностью данного мероприятия явилось то, что Ерлану пришлось переводить синхронно одному на протяжении 2 часов нон-стоп. Как известно, синхронный перевод осуществляется двумя переводчиками по 15-20 минут каждым переводчиком.

 

Но заказчик настоял на том, чтобы переводчик был один. Почему ? спросите Вы. Знания 2 переводчиков в той или иной тематики могут сильно разниться. Заказчик руководствовался именно этим соображением в своей настоятельности.

 

А поскольку Ерлан является медиком по образованию (медик-переводчик), то и выбор пал на него.

 

Команда БиДжи рада помочь нашим клиентам не только в Астане и Алматы, но и других городах нашей необъятной Родины!

 

 

Устные переводчики в Астане на 27-м Конгрессе Всемирной ассоциации кардиоваскулярных и торакальных хирургов в Астане

Переводческий десант из 16 устных переводчиков — синхронистов из всего Казахстана высадился в Астане, чтобы оказать услуги устного синхронного перевода, а именно медицинский синхронный перевод, на протяжении трех дней.

 

1-3 сентября 2017 года ознаменовались историческим событием в казахстанском медицинском сообществе. В Астане прошел 27-й Конгресс Всемирной ассоциации кардиоваскулярных и торакальных хирургов (World Society of Cardiovascular and Thoracic Surgeons — WSCTS).

 

Команда BG не осталась в стороне и обеспечила данное событие высококлассными синхронными переводчиками.

 

На данное мероприятие были привлечены сильнейшие переводчики Казахстана, в том числе специализирующиеся на медицинской тематике.

 

Наши переводчики осуществляли синхронный перевод в пяти основных секциях:

  • кардиохирургия
  • торакальная хирургия
  • кардиология
  • специализированные группы
  • сателлитные симпозиумы фармкомпаний.

Это мероприятие явилось самым масштабным для нашей компании, поскольку  сформировать состав из 16 переводчиков-синхронистов в Казахстане на одном мероприятии и грамотно скоординировать их работу является задачей не из легких. Тем не менее, команда BG справилась со своей задачей на пять с плюсом.

 

Чтобы обеспечить слаженную работу наших устных переводчиков на Конгрессе, нами была сформирована команда из 4-х человек.

 

Мы назвали их ассистентами. На всем протяжении мероприятия ассистенты оказывали техническую поддержку переводчикам. Они собирали презентации спикеров для предварительного ознакомления переводчиками непосредственно перед выступлением, проверяли исправность оборудования, наличие все необходимого в кабине переводчиков, среди прочего.

 

Конгресс кардиоваскулярных и торакальных хирургов прошел на самом высшем уровне. Команде BG отрадно стать частью данного грандиозного события в Казахстане.

 

Справочно:

Всемирная ассоциация кардиоваскулярных и торакальных хирургов (WSCTS) является международной ассоциацией, которая объединяет кардиоваскулярных и торакальных хирургов мира для обмена знаниями и опытом в области научных исследований и клинических направлений без географической предвзятости.

WSCTS была основана в 1990 году и первое совещание состоялось в 1991 году в городе Чиангамай, Тайланд. На сегодняшний день было проведено 26 ежегодных встреч ассоциаций в разных странах мира. Ежегодно оргкомитет WSCTS путем голосования выбирают место для проведения конгресса на три года вперед. Рассмотрение и выбор страны проводится в условиях сильной конкуренции между странами-кандидатами. Предпочтение отдается стране с благоприятными предпосылками для развития кардиохирургии и со стабильной экономической, политической ситуацией. В 2014 году Астана получила статус права проведения 27-го Конгресса Всемирной Ассоциаций Кардиоторакальных Хирургов в 2017 году.