Устный синхронный перевод в Алматы на гастроэнтерологической неделе

Медицинский устный переводчик Центра переводов Bridging the Gaps на крупномасштабной медицинской конференции в Алматы.

 

Сентябрь года уходящего ознаменовался очередным знаменательным событием в жизни медицинского сообщества Казахстана. В Алматы прошел очередной V Международный конгресс «Центрально-Азиатская гастроэнтерологическая неделя-2017».

Узкоспециализированные переводчики конференций

Узкоспециализированные переводчики конференций

 

Вот уже который год медицинский синхронный перевод на данном мероприятии осуществляется переводчиком БиДжи. Наш устный переводчик был приглашен на это мероприятие для оказания синхронного перевода уже в четвертый год подряд.

 

3 интенсивных дня медицинского перевода. Самые захватывающие моменты перевода, а порой и крайне сложные, когда переводчику приходилось из кожи вон лезть, дабы понять, о чем идет речь, когда звук от микрофона не тот, акустика не та, спикера английский оставляет желать..

 

А порой два спикера выступают один за другим, и клиент хочет, чтобы именно переводчик БиДжи переводил их. А деваться некуда 🙂

Оборудование синхронного перевода

Оборудование синхронного перевода

Вот и приходилось нашему переводчику порой переводить по полтора часа без остановки. И никому не секрет, что синхронные переводчики стандартно переводят 20 минут поочередно. Иначе начинает заплетаться язык, скорость речи падает, дикция исчезает, что в итоге приводит к значительному снижению качества перевода.

 

Но нет, переводчик агентства переводов BG был готов ко всему и блестяще справился с задачей специализированного медицинского перевода с английского на русский и с русского на английский.

 

Дело в том, что в компании BG работают переводчики с медицинским образованием, что значительно способствует успеху мероприятия.

 

Если у Вас намечается мероприятие и Вам необходимы высококвалифицированные медицинские переводчики, мы будем рады помочь Вам!

 

Обращайтесь! Пишите, звоните.

+7 702 461 38 14

+7 707 859 98 96
info@bridgingthegaps.kz

 

А теперь фото 🙂 

 

 

Устный перевод в Астане во время реаккредитации Национального научного кардиохирургического центра

Устные переводчики Биджи сопроводили устным переводом во время аккредитации JCI (Joint Commission International) Национальный научный кардиохирургический центр в Астане.

 

Аккредитация прошла в период с 18 по 22 сентября 2017 года в Астане.

 

Медицинские переводчики Мария, Дина и Ерлан переводили последовательно с английского языка на русский и с русского языка на английский во время аккредитации.

 

Клиент был очень доволен предоставленными переводчиками. Клиент отметил, что во время первой аккредитации были сложности с переводчиками. Сотрудникам было сложно понять, что действительно имели ввиду аудиторы во время аккредитации. В этот же раз было четкое понимание того, что имели ввиду аудиторы, объясняя те или иные требования стандартов JCI. И все благодаря качеству и стажу наших переводчиков.

 

К примеру, медицинский переводчик Мария переводила на мероприятиях подобного формата и именно тему аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI, уже в восьмой раз.

А медицинский переводчик Ерлан переводил во время аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI в одиннадцатый раз.

Медицинский переводчик Дина в свое время занималась разработкой и внедрением стандартов аккредитации.

 

Такой тандем устных медицинских переводчиков и явился формулой успеха сопровождения данного мероприятия переводом 🙂

 

Тематика этого мероприятия была медицинская и управленческая.

Раздел I. Стандарты, связанные с пациентами:

1) Международные цели безопасности пациентов

2) Поступление и преемственность лечения (Access to Care and Continuity of Care),

3) Права пациентов и семьи (PFR – Patient and Family Rights),

4) Осмотр пациентов (AOP – Assessment of Patients),

5) Лечение пациентов (COP – Care of Patients),

6) Анестезия и хирургическое лечение (ASC – Anestesia and Surgical Care),

7) Менеджмент и использование медикаментов (MMU – Medication Management and Use),

8) Обучение пациента и семьи (PFE – Patient and Family Education).

Раздел II. Стандарты управления медицинской организацией:

9) Качество и безопасность пациентов (QPS – Quality and Patient Safety),

10) Профилактика и контроль инфекций (PCI – Prevention and Control of Infection),

11) Управление, лидерство и руководство (GLD – Governance, Leadership and Direction),

12) Менеджмент зданий и безопасность (FMS – Facility Management and Safety),

13) Квалификация и образование персонала (SQE – Staff Qualifications and Education),

14) Управление коммуникацией и информацией (MCI – Management and Communication of Information).

 

Кстати говоря, по предварительным результатам, Кардиохирургический центр блестяще прошел повторную аккредитацию и заслуженно получил золотой стандарт качества лечения и безопасности пациентов. Так держать!

 

© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены.