Устные синхронные конференц-переводчики в Алматы. Медицинские переводчики синхронисты с английского языка на русский. Услуги синхронного перевода в медицине

На этой неделе в нашем прекрасном и несравненном по пейзажу городе Алматы прошел «Саммит Биокодекс стран Содружества независимых государств» с участием переводческой компании BG.

 

Клиент обратился в нашу компанию с просьбой предоставить высококвалифицированных переводчиков в Алматы, специализирующихся на медицинской тематике, в языковой паре английский-русский и русский-английский.

 

Клиент даже попросил контакты наших переводчиков, чтобы лично убедиться в их достаточном опыте и компетентности. И это неудивительно, ведь медицина — это именно та тематика, с которой справится не каждый десятый хорошо подготовленный устный переводчик. Связавшись с нашими переводчиками, клиент убедился в их надежности и профессионализме, и окончательно принял решение работать именно с нашей компанией.

 

Поскольку в компании БиДжи работают профессиональные переводчики с медицинским образованием и многолетним опытом устного перевода конференций, то на саммит были приглашены наши медицинские переводчики Ерлан и Артем.  Как мы и ожидали, с поставленной задачей наши конференц-переводчики синхронисты справились как два пальца об асфальт, простите за наш французский J

 

Тематика данного саммита была крайне узкоспециализированной, в частности, саммит проходил под названием «Новые рубежи в применении Сахаромицетов буларди CNCM I-745».

 

Два интенсивных дня устного перевода в синхронном режиме. Наши медицинские переводчики синхронисты погрузились в микро-мир – мир микробов: бактерий, вирусов, простейших (протозоа), грибов и других микроорганизмов, населяющих наш организм. Только представьте, 90% всех клеток в организме в представлены микроорганизмами и лишь 10% клеток – клетками нашего тела. Вес этих микроорганизмов, также собирательных именуемых кишечной микрофлорой, составляет порядка 1-2 кг!

 

Во всем этом пришлось разбираться нашим переводчикам в городе Алматы. Нужно было углубиться в мир бактерий, чтобы понять его изнутри. Этот удивительнейший мир бактерий – наших предшественников, которые появились в мире задолго до появления человека..

Устные синхронные переводчики Казахстан

Устные синхронные переводчики Казахстан

 

Для нас, компании БиДжи, приятно работать с нашими клиентами при сопровождении подобных мероприятий устным синхронным переводом с привлечением опытных и высоко-квалифированных переводчиков.

 

 

Если у Вас намечается мероприятие с участием иностранных гостей, мы будем рады оказать Вам помощь и предоставить услуги качественного устного перевода.

Синхронисты за работой

Синхронисты за работой

При этом мы обеспечим качественным сервисом на протяжении всего мероприятия. Вас будет курировать специально выделенный координатор, который будет:

  • постоянно с Вами на связи и координировать работу с переводчиками,
  • получать от Вас материалы и
  • передавать их переводчикам для тщательного изучения и подготовки к мероприятию,
  • соблюдая при этом конфиденциальность всей информации,
  • готовить все необходимые документы (договора, счета и пр.) в оперативном порядке.

 

В качестве бонуса, мы бесплатно предоставим Вам фотографа, который сделаем замечательный фоторепортаж Вашего мероприятия для приятных воспоминаний о мероприятии J

 

Ну а теперь приятного просмотра!

 

А также предлагаем Вам посмотреть отрывки из перевода наших переводчиков. 

 

Синхронный перевод в Астане на VII евразийском радиологическом форуме

10-12 октября 2017 года в Астане прошел VII евразийский радиологический форум с синхронным переводом и оборудованием для синхронного перевода от компании BG.

 

Основная задача форума – обсуждение актуальных вопросов радиологии, вопросов развития рентгено-радиологической службы в Казахстане и новых технологий в лучевой диагностике. Особое внимание было уделено повышению эффективности диагностики социально-значимых заболеваний (патологии сердца и сосудов, туберкулеза легких, рака молочной железы, заболеваний опорно-двигательного аппарата, остеопороза и радиационной безопасности).

 

Данный форум был приурочен к 80-летию со дня рождения легендарного академика Хамзабаева Жангали Хамзабаевича и 40-летию Казахстанского радиологического общества.

 

В мероприятии приняли участие Вице-министр здравоохранения РК Ляззат Актаева, президент РОО «Казахстанское радиологическое общество» Раушан Рахимжанова, главный внештатный специалист по лучевой диагностике МЗ РК, член Европейского общества кардиорадиологии, Европейского общества радиологии, член общества радиологов Северной Америки, вице-президент Казахстанского радиологического общества, руководитель европейской школы радиологов European School of Radiology Astana Tutoria Даутов Таирхан Бекполатович, а также известные радиологи из Кореи, Китая, Австрии, Швейцарии, Чехии, Турции, России и др.

 

Также в рамках форума прошел симпозиум дружбы корейско-казахского радиологического общества по кардиоторакальной визуализации, в рамках которого казахстанские и корейские специалисты поделились своим бесценным опытом.

 

В этот раз компания БиДжи выступила в роли поставщика услуг аренды оборудования и конференц системы и услуг устного синхронного перевода.

 

Наша команда предоставила все необходимое для мероприятия, а именно оборудование для синхроперевода  (пульт переводчика, кабинку для переводчиков, инженера),  приемники, настольные микрофоны, проектор с экраном, звукоусиление (колонки), проектор с экраном, трибуну.

 

Компания БиДжи также предоставила устных переводчиков синхронистов в языковой паре английский-русский в медицинской тематике.

 

На протяжении 2 дней седьмого евразийского форума радиологов выступили порядка 44 спикеров. И можно себе представить, каков был ритм работы и с какой скоростью спикерам пришлось выступать, чтобы поделиться своим бесценным опытом нескольких лет в течение выделенных 15 минут.

 

А это означало большую нагрузку на наших медицинских переводчиков. Но нашим переводчикам это трын трава. Переводчики БиДжи работали еще не в таком ритме 🙂 

 

На протяжении мероприятия предоставленное оборудование синхронного перевода работало бесперебойно и без заминок. Особенностью данного съезда радиологов заключалось в том, что в этот раз клиент попросил поставить еврокабинку для переводчиков (полноценную крытую кабинку), а не настольную полукабинку, как это было во время прошлых форумов. Еврокабинка переводчиков обеспечивает полную звуко- и шумоизоляцию для переводчиков и аудитории.

 

Команде БиДжи отрадно было выступить в роли партнера в проведении подобного важного события в профессиональной жизни казахстанских и зарубежных радиологов 🙂 

 

А самое главное – это удовлетворенность и благодарность наших клиентов. Как выразилась Президент Казахстанского радиологического общества Раушан Ибжановна Рахимжанова: «Такой высокий уровень организации синхронного перевода и оборудования для синхронного перевода у нас впервые. Хочу поблагодарить вас за отменную работу!»

 

 

Количество участников составило 300 человек.

Количество переводчиков-синхронистов: 2 переводчика.

Задействованное оборудование: оборудование для синхроперевода  (пульт переводчика, кабинку для переводчиков, инженера),  приемники, настольные микрофоны, проектор с экраном, звукоусиление (колонки), проектор с экраном, трибуна, а также еврокабинка (полноценная крытая кабинка).

 

Медицинский переводчик в Алматы на VII научно-практической конференции с международным участием “Кайшибаевские чтения”

Медицинский переводчик БиДжи был приглашен в качестве синхронного переводчика/конференц-переводчика в Алматы для устного синхронного перевода на международной конференции.

 

В рамках конференции наш переводчик вылетел в город Алматы. Ерлан осуществлял синхронный перевод с английского языка на русский и наоборот.

 

На данной конференции наш медицинский переводчик переводил именитого профессора Нури Озгерджин, профессора Госпиталя «Баяндыр» Анкара, отделения оториноларингологии, президент «EAONO» Европейской Ассоциации Отологии и Нейро-Отологии (Анкара, Турция).

 

Профессор представил слушателям международные практики и «новые горизонты в диагностике и лечении доброкачественного париксизмального вестибулярного головокружения» (BPPV).

 

Ерлан осуществлял два вида перевода. Во время утренней сессии профессор выступал перед аудиторией, а наш переводчик осуществлял устный последовательный перевод с английского языка на русский.

 

После обеда профессор продолжил выступление, но в этот раз осуществлялся перевод в синхронном режиме.

 

Особенностью данного мероприятия явилось то, что Ерлану пришлось переводить синхронно одному на протяжении 2 часов нон-стоп. Как известно, синхронный перевод осуществляется двумя переводчиками по 15-20 минут каждым переводчиком.

 

Но заказчик настоял на том, чтобы переводчик был один. Почему ? спросите Вы. Знания 2 переводчиков в той или иной тематики могут сильно разниться. Заказчик руководствовался именно этим соображением в своей настоятельности.

 

А поскольку Ерлан является медиком по образованию (медик-переводчик), то и выбор пал на него.

 

Команда БиДжи рада помочь нашим клиентам не только в Астане и Алматы, но и других городах нашей необъятной Родины!