Услуги переводчика Астана. Устный последовательный переводчик

На этой неделе крупная фармацевтическая компания США обратилась в наше агентство переводов с тем, чтобы наша компания предоставила услуги устного последовательного переводчика в Астане.

Устные переводчики БиДжи

Устные переводчики БиДжи

Изначально компания намеревалась пригласить устных синхронных переводчиков для мероприятия, но ввиду организационных перепитий это стало нереализуемым на последних этапах подготовки к мероприятию. И решили ограничиться услугами устного последовательного переводчика нашей компании.

 

Это усложнялось и тем, что при синхронном переводе требуется и оборудование для синхронного перевода – наушники-приемники, кабинка для переводчиков, консоль переводчиков среди прочего. Поскольку времени уже не было, то и решение было простым — обратиться к нам. 

 

Поскольку фармацевтическая сфера относится к медицинской тематике, мы пригласили нашего устного медицинского переводчика для оказания услуг.

Переводчики BG в Астане

Переводчики BG в Астане

В нашей компании работают не просто переводчики, а именно профильные переводчики. Помимо основного переводческого образования, они имеют второе профильное образование в медицинской, технической или юридической сфере.  

 

Именно поэтому названная компания обратилась к нам, ведь мы смогли предоставить такого узкопрофильного устного медицинского переводчика. Который, кстати говоря, порадовал нашего клиента глубоким знанием медицины, в частности офтальмологии. Наш переводчик рассказал в процессе перевода, какой вид нистагма может возникать при поражении переднего, бокового или заднего полукружного канала костного лабиринта улиткового аппарата.

 

А ведь это действительно интересно! Знать как устроены человеческие органы, каково их строение, знать какие патологии возникают при поражении того или иного компонента этого органа. Эх, быть бы знатоком всего и вся на свете. Ведь  не зря говорят, знания – сила!

 

А теперь вернемся к нашему проекту 🙂 Клиент остался крайне доволен нашим переводчиком и обещал вернуться к нам в 2018 году с большим количеством мероприятий. А мы — милости просим!

 

Если Вы планируете провести мероприятие с участием иностранных гостей, спикеров, делегатов, и нуждаетесь в услугах устных переводчиков, обращайтесь к нам – мы предоставим только самых опытных и проверенных переводчиков – мастеров своего ремесла. За качество их перевода мы ручаемся.

 

Помимо этого, мы предоставим Вам высококачественное оборудование синхронного перевода немецкого производства Бош – микрофоны, кабинку переводчиков, приемники-наушники и все необходимое.

 

А также готовы организовать для Вас мероприятие под ключ. Обращайтесь!

 

Переводчики Алматы. Услуги устного перевода в Алматы. Устный перевод и транскрибирование (стенография) для фонда Сорос

 

Наши переводчики в Алмате предоставили услуги устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также услуги транскрибирования аудиозаписи в текст.

Наш клиент обратился к нам с просьбой сопроводить мероприятие устным синхронным переводом и транскрибированием не только в Астане, но и в Алматы.

 

Переводчики BG самые суровые – готовы работать и в выходные дни. А оно того стоит, ведь тема мероприятия – инклюзивное образование.

 

На сегодняшний день, Казахстан, реализуя цели инклюзивного образования, стремится к обеспечению граждан с особыми образовательными потребностями в развитии специальные условия для получения образования, коррекции нарушения развития и социальной адаптации. Инклюзивное образование дает возможность каждому ребенку реализовать свой потенциал и право на получение образования.

 

Эта тема очень актуальна для Казахстана, поэтому высококлассные переводчики нашего бюро переводов охотно согласились выйти на данное мероприятие для оказания качественного устного перевода с английского на русский и наоборот.

Транскрибирование-стенография

Транскрибирование-стенография

Более того, наш специалист по транскрибированию вылетел из Астаны в Алматы. Поскольку одно и то же мероприятие имело место в двух городах, то мы совместно с клиентом решили, что оптимальным будет, если один и тот же специалист будет заниматься транскрибированием в обоих городах. Поэтому наш устный переводчик –специалист по стенографии принимал участие в мероприятии как в Астане, так и в Алматы.

 

Это были довольно увлекательные два дня мероприятия – в тихой и приятной обстановке вели беседу об актуальной для Казахстана теме. 

 

 

Если Вам требуются устные переводчики иностранных языков, мы будем рады предоставить Вам высококлассных и опытных переводчиков.

 

Помимо услуг устного перевода, переводческое агентство в Астане Bridging the Gaps предоставляет все нижеперечисленные услуги:

 

Письменные переводы

Переводы документов

Устные переводы

Аренда оборудования для синхронного перевода

  • аренда конференц-систем
  • аренда помещения
  • полное сопровождение оборудованием различных мероприятий – конференций, форумов, семинаров, круглых столов, симпозиумов, выставок

Обращайтесь в наше агентство переводов! Мы будем рады Вам помочь.

 

Как всегда, фото-отчет:-) Приятного просмотра!

 

Устный синхронный перевод в Алматы с оборудованием синхронного перевода

На этой неделе команда переводчиков агентства переводов в Астане Bridging the Gaps вылетела в Алматы и организовала семинар по развитию туризма в городе Алматы.

 

Наша команда предоставила сильнейших синхронных переводчиков с тем, чтобы успешно провести сие мероприятие. На семинар вылетел наш переводчик Ерлан, который скооперировался с переводчиком напарником из Алматы.

Семинар с устным переводом

Семинар с устным переводом

Также наша команда обеспечила этот семинар оборудованием для синхронного перевода. Наушники, кабинка переводчиков, приемники, центральное оборудование, микрофоны – вот без чего немыслимо проведение какого бы то ни было мероприятия с участием устных синхронных переводчиков.

 

Организатором сиего мероприятия выступило «Управление туризма и внешних связей города Алматы». Управление пригласило известного профессора из Нью-Йорка доктора философии Линн Миннаерт (Lynn Minnaert), специализирующейся на теме «Социальный туризм: потенциальная политика с целью снижения социальной эксклюзии?»

Устный перевод на семинаре

Устный перевод на семинаре

Семинар проводился на базе Казахского национального университета имени Аль Фараби. Профессора и доктора столь известного университета имели возможность услышать о состоянии индустрии туризма в мире в целом, об особенностях развития туризма в Алматы, о самых инновационных методах исследований в сфере туризма.

 

Слушатели были крайне довольны данным семинаром. А еще слушатели были крайне довольны переводом наших синхронистов. Некоторые из них даже подошли и пожали руку нашему переводчику Ерлану.

 

Ну что ж? И мы крайне довольны, когда крайне довольны наши клиенты J

Любим и ценим наших клиентов!

А теперь предлагаем Вашему вниманию фотогалерею с мероприятия. Приятного просмотра 🙂 

 

Синхронный перевод в Астане на VII евразийском радиологическом форуме

10-12 октября 2017 года в Астане прошел VII евразийский радиологический форум с синхронным переводом и оборудованием для синхронного перевода от компании BG.

 

Основная задача форума – обсуждение актуальных вопросов радиологии, вопросов развития рентгено-радиологической службы в Казахстане и новых технологий в лучевой диагностике. Особое внимание было уделено повышению эффективности диагностики социально-значимых заболеваний (патологии сердца и сосудов, туберкулеза легких, рака молочной железы, заболеваний опорно-двигательного аппарата, остеопороза и радиационной безопасности).

 

Данный форум был приурочен к 80-летию со дня рождения легендарного академика Хамзабаева Жангали Хамзабаевича и 40-летию Казахстанского радиологического общества.

 

В мероприятии приняли участие Вице-министр здравоохранения РК Ляззат Актаева, президент РОО «Казахстанское радиологическое общество» Раушан Рахимжанова, главный внештатный специалист по лучевой диагностике МЗ РК, член Европейского общества кардиорадиологии, Европейского общества радиологии, член общества радиологов Северной Америки, вице-президент Казахстанского радиологического общества, руководитель европейской школы радиологов European School of Radiology Astana Tutoria Даутов Таирхан Бекполатович, а также известные радиологи из Кореи, Китая, Австрии, Швейцарии, Чехии, Турции, России и др.

 

Также в рамках форума прошел симпозиум дружбы корейско-казахского радиологического общества по кардиоторакальной визуализации, в рамках которого казахстанские и корейские специалисты поделились своим бесценным опытом.

 

В этот раз компания БиДжи выступила в роли поставщика услуг аренды оборудования и конференц системы и услуг устного синхронного перевода.

 

Наша команда предоставила все необходимое для мероприятия, а именно оборудование для синхроперевода  (пульт переводчика, кабинку для переводчиков, инженера),  приемники, настольные микрофоны, проектор с экраном, звукоусиление (колонки), проектор с экраном, трибуну.

 

Компания БиДжи также предоставила устных переводчиков синхронистов в языковой паре английский-русский в медицинской тематике.

 

На протяжении 2 дней седьмого евразийского форума радиологов выступили порядка 44 спикеров. И можно себе представить, каков был ритм работы и с какой скоростью спикерам пришлось выступать, чтобы поделиться своим бесценным опытом нескольких лет в течение выделенных 15 минут.

 

А это означало большую нагрузку на наших медицинских переводчиков. Но нашим переводчикам это трын трава. Переводчики БиДжи работали еще не в таком ритме 🙂 

 

На протяжении мероприятия предоставленное оборудование синхронного перевода работало бесперебойно и без заминок. Особенностью данного съезда радиологов заключалось в том, что в этот раз клиент попросил поставить еврокабинку для переводчиков (полноценную крытую кабинку), а не настольную полукабинку, как это было во время прошлых форумов. Еврокабинка переводчиков обеспечивает полную звуко- и шумоизоляцию для переводчиков и аудитории.

 

Команде БиДжи отрадно было выступить в роли партнера в проведении подобного важного события в профессиональной жизни казахстанских и зарубежных радиологов 🙂 

 

А самое главное – это удовлетворенность и благодарность наших клиентов. Как выразилась Президент Казахстанского радиологического общества Раушан Ибжановна Рахимжанова: «Такой высокий уровень организации синхронного перевода и оборудования для синхронного перевода у нас впервые. Хочу поблагодарить вас за отменную работу!»

 

 

Количество участников составило 300 человек.

Количество переводчиков-синхронистов: 2 переводчика.

Задействованное оборудование: оборудование для синхроперевода  (пульт переводчика, кабинку для переводчиков, инженера),  приемники, настольные микрофоны, проектор с экраном, звукоусиление (колонки), проектор с экраном, трибуна, а также еврокабинка (полноценная крытая кабинка).