Синхронисты/синхронные переводчики Алматы на мероприятии Европейского союза в Казахстане

В очередной раз в наше агентство Bridging the Gaps в Алматы обращается заказчик мирового уровня, и на этот раз самое крупное в мире экономическое и политическое объединение 28 европейских государств – Европейский Союз. Столь крупное политическое объединение нацелено на региональную интеграцию, при этом также расширяя границы своего присутствия и регионального партнёрства в том числе и на страны региона Центральной Азии.

 

В рамках одной из таких инициатив, к нам поступил заказ от вышеупомянутого заказчика на предоставление услуг синхронного перевода с английского языка на русский и наоборот 25 и 26 апреля 2018 года, в г. Алматы, в гостинице «Казахстан», где прошла конференция под лозунгом EU – Central Asia Relations: New Strategy, New Opportunities, из названия которой можно судить об обширном охвате самых разных тематик, обсуждаемых в рамках одной конференции.

 

В связи с многовекторностью самого регионального объединения, а также судя по многопрофильности, стоящих на повестке дня задач, нашим переводчикам предстояло за эти 2 дня переводить на самые разнообразные темы, среди которых были:

— Тенденции и трансформации в рамках региона Центральной Азии;

— ЕС-ЦА Экономическое сотрудничество — анализ совместных инициатив в развитии частного сектора, расширении торговых механизмов и ПИИ;

— Человеческое измерение: устойчивость путем укрепления верховенства закона, прав человека и гражданского общества.

 

На основании вышеприведённых тем, сразу же становится понятным, насколько переводчики нашего агентства переводов в Алматы Bridging the Gaps были подготовлены встретить предстоящий переводческий “challenge”. Ведь когда ведутся дискуссии в формате панельной сессии, выступающие, докладчики и даже сам модератор никогда не выступают по заранее заготовленным докладам, а в свете самой разнообразной тематики обсуждаемых выше вопросов, наше агентство выбрало наиболее опытных переводчиков для компетентного перевода незапланированных выступлений на самые разные темы.

 

В выступлениях шла речь о текущей политической конъюнктуре в регионе и в мире в целом, обсуждались и экономические вопросы сотрудничества, возможности привлечения инвестиций, но самая сложная из обсуждаемых тем, пришлась на второй день мероприятия. В рамках вопросов человеческого изменения обсуждались узкоспециализированные юридические и правовые вопросы функционирования судебной, правовой и правоохранительной систем стран участниц, что требовало от переводчиков ещё и знания международного и государственного права.

 

Неоднократно, во время конференций переводчикам также приходилось переводить очень напряжённые, а порой и горячие дебаты по вопросам политики Европейского Союза по отношению к странам Центрально-азиатского региона… В добавок к дискуссиям, насыщенным узкоспециализированными темами, нашим переводчикам необходимо было также поддерживать «настроение и нить» произносимых комментариев и ремарок как со стороны президиума, так и из зала, что сделало работу наших переводчиков неоценимо сложной, но очень востребованной со стороны слушателей и выступающих.

 

Моментальный, и где это было необходимо, экспрессивный перевод настолько понравился слушателям, что модератор дважды, на протяжении одного дня (до обеденного времени и в конце конференции), поблагодарил наших высококвалифицированных устных синхронных переводчиков, за их посильный вклад в успех мероприятия. Столько высокое признание заслуг наши переводчиков, ещё раз свидетельствует о компетентном подходе агентства “Bridging the Gaps” в выборе настоящих профессионалов своего дела.

А теперь, по традиции, желаем Вам приятного просмотра!

Устные переводчики на первом казахстанском Форуме социальных работников в Астане

21-22 сентября 2017 года в Астане прошел первый казахстанский Форум социальных работников.

 

Целью Форума было обобщение накопленного опыта в области социальной защиты населения и определение основных ориентиров отрасли, усиление и признание роли и вклада социальных работников в современном обществе. 

Организатором мероприятия выступило Министерство труда и социальной защиты Республики Казахстан при поддержке Программы развития ООН, ЮНИСЕФ, Международной организации по миграции, ОБСЕ, ООН женщины.

На Форум съехались около 500 участников, в том числе международные эксперты из Великобритании, Сербии, Хорватии, Чехии, России, Грузии. В мероприятии приняли участие представители Парламента Республики Казахстан, Правительства Республики Казахстан, центральных и местных исполнительных органов, учебных заведений и неправительственных организаций.

Специалисты-практики, ученые, общественные и политические деятели обсудили возможности и специфику развития социальной работы с учетом особенностей регионов, уделяя внимание современным технологиям оказания профессиональной помощи лицам с инвалидностью, пожилым, бездомным, жертвам бытового насилия, торговли людьми.

На форуме обсудили опыт и перспективы развития социальной работы в тюремной сфере, здравоохранении, новые механизмы и возможности межведомственного и межсекторного взаимодействия в реализации социальной политики.

 

Команда БиДжи не осталась в стороне и сопроводила устными последовательными и синхронными переводчиками данное важное для социальной жизни Казахстана мероприятие.

 

В рамках Форума наши переводчики выехали в кризисные центры социального обслуживания, центр-приют для лиц, попавших в сложную ситуацию вследствие насилия или угрозы насилия, где осуществляли последовательный перевод  иностранных специалистов с английского языка на русский, а также с русского языка на английский.

 

Также наша команда обеспечила синхронными переводчиками в Конгресс — центре и Дворце Независимости на пленарном заседании Форума.

 

Наши переводчики синхронно переводили таких лиц как Министр труда и социальной защиты населения Республики Казахстан Тамару Дуйсенову, Государственного секретаря Республики Казахстан Гульшару Абдыкаликову, постоянного Координатора ООН в Республике Казахстан Норимаса Шимомура и представителей Правительства и Мажилиса Парламента.

 

 

Заказчик остался  крайне довольным качеством перевода. А команда Би-Джи очень рада в очередной раз стать частью такого важного события в жизни страны!

 

Количество участников Форума — более 2 000.

Количество задействованных устных последовательных и синхронных переводчиков составило 10 человек.

 

© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены.