Синхронисты/синхронные переводчики Алматы на мероприятии Европейского союза в Казахстане

В очередной раз в наше агентство Bridging the Gaps в Алматы обращается заказчик мирового уровня, и на этот раз самое крупное в мире экономическое и политическое объединение 28 европейских государств – Европейский Союз. Столь крупное политическое объединение нацелено на региональную интеграцию, при этом также расширяя границы своего присутствия и регионального партнёрства в том числе и на страны региона Центральной Азии.

 

В рамках одной из таких инициатив, к нам поступил заказ от вышеупомянутого заказчика на предоставление услуг синхронного перевода с английского языка на русский и наоборот 25 и 26 апреля 2018 года, в г. Алматы, в гостинице «Казахстан», где прошла конференция под лозунгом EU – Central Asia Relations: New Strategy, New Opportunities, из названия которой можно судить об обширном охвате самых разных тематик, обсуждаемых в рамках одной конференции.

 

В связи с многовекторностью самого регионального объединения, а также судя по многопрофильности, стоящих на повестке дня задач, нашим переводчикам предстояло за эти 2 дня переводить на самые разнообразные темы, среди которых были:

— Тенденции и трансформации в рамках региона Центральной Азии;

— ЕС-ЦА Экономическое сотрудничество — анализ совместных инициатив в развитии частного сектора, расширении торговых механизмов и ПИИ;

— Человеческое измерение: устойчивость путем укрепления верховенства закона, прав человека и гражданского общества.

 

На основании вышеприведённых тем, сразу же становится понятным, насколько переводчики нашего агентства переводов в Алматы Bridging the Gaps были подготовлены встретить предстоящий переводческий “challenge”. Ведь когда ведутся дискуссии в формате панельной сессии, выступающие, докладчики и даже сам модератор никогда не выступают по заранее заготовленным докладам, а в свете самой разнообразной тематики обсуждаемых выше вопросов, наше агентство выбрало наиболее опытных переводчиков для компетентного перевода незапланированных выступлений на самые разные темы.

 

В выступлениях шла речь о текущей политической конъюнктуре в регионе и в мире в целом, обсуждались и экономические вопросы сотрудничества, возможности привлечения инвестиций, но самая сложная из обсуждаемых тем, пришлась на второй день мероприятия. В рамках вопросов человеческого изменения обсуждались узкоспециализированные юридические и правовые вопросы функционирования судебной, правовой и правоохранительной систем стран участниц, что требовало от переводчиков ещё и знания международного и государственного права.

 

Неоднократно, во время конференций переводчикам также приходилось переводить очень напряжённые, а порой и горячие дебаты по вопросам политики Европейского Союза по отношению к странам Центрально-азиатского региона… В добавок к дискуссиям, насыщенным узкоспециализированными темами, нашим переводчикам необходимо было также поддерживать «настроение и нить» произносимых комментариев и ремарок как со стороны президиума, так и из зала, что сделало работу наших переводчиков неоценимо сложной, но очень востребованной со стороны слушателей и выступающих.

 

Моментальный, и где это было необходимо, экспрессивный перевод настолько понравился слушателям, что модератор дважды, на протяжении одного дня (до обеденного времени и в конце конференции), поблагодарил наших высококвалифицированных устных синхронных переводчиков, за их посильный вклад в успех мероприятия. Столько высокое признание заслуг наши переводчиков, ещё раз свидетельствует о компетентном подходе агентства “Bridging the Gaps” в выборе настоящих профессионалов своего дела.

А теперь, по традиции, желаем Вам приятного просмотра!

Устные синхронные конференц-переводчики в Алматы. Медицинские переводчики синхронисты с английского языка на русский. Услуги синхронного перевода в медицине

На этой неделе в нашем прекрасном и несравненном по пейзажу городе Алматы прошел «Саммит Биокодекс стран Содружества независимых государств» с участием переводческой компании BG.

 

Клиент обратился в нашу компанию с просьбой предоставить высококвалифицированных переводчиков в Алматы, специализирующихся на медицинской тематике, в языковой паре английский-русский и русский-английский.

 

Клиент даже попросил контакты наших переводчиков, чтобы лично убедиться в их достаточном опыте и компетентности. И это неудивительно, ведь медицина — это именно та тематика, с которой справится не каждый десятый хорошо подготовленный устный переводчик. Связавшись с нашими переводчиками, клиент убедился в их надежности и профессионализме, и окончательно принял решение работать именно с нашей компанией.

 

Поскольку в компании БиДжи работают профессиональные переводчики с медицинским образованием и многолетним опытом устного перевода конференций, то на саммит были приглашены наши медицинские переводчики Ерлан и Артем.  Как мы и ожидали, с поставленной задачей наши конференц-переводчики синхронисты справились как два пальца об асфальт, простите за наш французский J

 

Тематика данного саммита была крайне узкоспециализированной, в частности, саммит проходил под названием «Новые рубежи в применении Сахаромицетов буларди CNCM I-745».

 

Два интенсивных дня устного перевода в синхронном режиме. Наши медицинские переводчики синхронисты погрузились в микро-мир – мир микробов: бактерий, вирусов, простейших (протозоа), грибов и других микроорганизмов, населяющих наш организм. Только представьте, 90% всех клеток в организме в представлены микроорганизмами и лишь 10% клеток – клетками нашего тела. Вес этих микроорганизмов, также собирательных именуемых кишечной микрофлорой, составляет порядка 1-2 кг!

 

Во всем этом пришлось разбираться нашим переводчикам в городе Алматы. Нужно было углубиться в мир бактерий, чтобы понять его изнутри. Этот удивительнейший мир бактерий – наших предшественников, которые появились в мире задолго до появления человека..

Устные синхронные переводчики Казахстан

Устные синхронные переводчики Казахстан

 

Для нас, компании БиДжи, приятно работать с нашими клиентами при сопровождении подобных мероприятий устным синхронным переводом с привлечением опытных и высоко-квалифированных переводчиков.

 

 

Если у Вас намечается мероприятие с участием иностранных гостей, мы будем рады оказать Вам помощь и предоставить услуги качественного устного перевода.

Синхронисты за работой

Синхронисты за работой

При этом мы обеспечим качественным сервисом на протяжении всего мероприятия. Вас будет курировать специально выделенный координатор, который будет:

  • постоянно с Вами на связи и координировать работу с переводчиками,
  • получать от Вас материалы и
  • передавать их переводчикам для тщательного изучения и подготовки к мероприятию,
  • соблюдая при этом конфиденциальность всей информации,
  • готовить все необходимые документы (договора, счета и пр.) в оперативном порядке.

 

В качестве бонуса, мы бесплатно предоставим Вам фотографа, который сделаем замечательный фоторепортаж Вашего мероприятия для приятных воспоминаний о мероприятии J

 

Ну а теперь приятного просмотра!

 

А также предлагаем Вам посмотреть отрывки из перевода наших переводчиков.