Переводчик Алматы. Синхронный переводчик английского языка

Сегодня в Алматы прошел II Евразийский конгресс по пластической хирургии и 6й Центрально-Азиатский конгресс по пластической хирургии.

Переводческая компания BG предоставила устного синхронного переводчика медицинской тематики для компании, которая обратилась к нам в поисках узкоспециализированного устного переводчика с медицинским образованием для Евразийского конгресса по эстетической хирургии.

 

Перевод осуществлялся устный синхронный английский-русский и русский-английский с помощью оборудования для синхронного перевода.

 

В нашей компании работают узкоспециализированные переводчики по юридической тематике, финансово-экономической, нефтегазовой, технической, образовательной и культурной, горнорудной, маркетинговой, политической, закону и праву, туристической и спортивной тематике, телевещанию, а также медицинской тематике.

Поэтому мы с удовольствием дислоцировали нашего медицинского переводчика на данное мероприятие.

 

Как правило, при подготовке к подобным мероприятиям, мы запрашиваем материалы от клиента, чтобы передать переводчику для тщательной подготовки.

Но в этот раз клиент сообщил нам, что материалов не будет вообще, поскольку лектор рассматривает информацию сугубо конфиденциальной.

 

В этой связи, наш переводчик не имел возможности предварительно ознакомиться с предметом мероприятия и уповал лишь на свои медицинские знания и опыт устного синхронного перевода, с английского языка на русский и наоборот.

Тем не менее, синхронный медицинский переводчик в Алмате от компании БиДжи безупречно справился с поставленной задачей и вышел сухим из этого мероприятия.

 

Кстати говоря, тематика данного мероприятия – ринопластика.

 

Если у Вас намечается мероприятие с участием иностранных гостей, мы будем рады оказать Вам помощь и предоставить услуги качественного устного перевода.

При этом мы обеспечим качественным сервисом на протяжении всего мероприятия. Вас будет курировать специально выделенный координатор, который будет:

  • постоянно с Вами на связи и координировать работу с переводчиками,
  • получать от Вас материалы и
  • передавать их переводчикам для тщательного изучения и подготовки к мероприятию,
  • соблюдая при этом конфиденциальность всей информации,
  • готовить все необходимые документы (договора, счета и пр.) в оперативном порядке.

 

В качестве бонуса, мы бесплатно предоставим Вам фотографа, который сделаем замечательный фоторепортаж Вашего мероприятия для приятных воспоминаний о мероприятии.

 

А теперь приятного просмотра 🙂 

 

Также предлагаем Вашему вниманию отрывок из перевода нашего переводчика Ерлана Нанарова. 

Устные синхронные конференц-переводчики в Алматы. Медицинские переводчики синхронисты с английского языка на русский. Услуги синхронного перевода в медицине

На этой неделе в нашем прекрасном и несравненном по пейзажу городе Алматы прошел «Саммит Биокодекс стран Содружества независимых государств» с участием переводческой компании BG.

 

Клиент обратился в нашу компанию с просьбой предоставить высококвалифицированных переводчиков в Алматы, специализирующихся на медицинской тематике, в языковой паре английский-русский и русский-английский.

 

Клиент даже попросил контакты наших переводчиков, чтобы лично убедиться в их достаточном опыте и компетентности. И это неудивительно, ведь медицина — это именно та тематика, с которой справится не каждый десятый хорошо подготовленный устный переводчик. Связавшись с нашими переводчиками, клиент убедился в их надежности и профессионализме, и окончательно принял решение работать именно с нашей компанией.

 

Поскольку в компании БиДжи работают профессиональные переводчики с медицинским образованием и многолетним опытом устного перевода конференций, то на саммит были приглашены наши медицинские переводчики Ерлан и Артем.  Как мы и ожидали, с поставленной задачей наши конференц-переводчики синхронисты справились как два пальца об асфальт, простите за наш французский J

 

Тематика данного саммита была крайне узкоспециализированной, в частности, саммит проходил под названием «Новые рубежи в применении Сахаромицетов буларди CNCM I-745».

 

Два интенсивных дня устного перевода в синхронном режиме. Наши медицинские переводчики синхронисты погрузились в микро-мир – мир микробов: бактерий, вирусов, простейших (протозоа), грибов и других микроорганизмов, населяющих наш организм. Только представьте, 90% всех клеток в организме в представлены микроорганизмами и лишь 10% клеток – клетками нашего тела. Вес этих микроорганизмов, также собирательных именуемых кишечной микрофлорой, составляет порядка 1-2 кг!

 

Во всем этом пришлось разбираться нашим переводчикам в городе Алматы. Нужно было углубиться в мир бактерий, чтобы понять его изнутри. Этот удивительнейший мир бактерий – наших предшественников, которые появились в мире задолго до появления человека..

Устные синхронные переводчики Казахстан

Устные синхронные переводчики Казахстан

 

Для нас, компании БиДжи, приятно работать с нашими клиентами при сопровождении подобных мероприятий устным синхронным переводом с привлечением опытных и высоко-квалифированных переводчиков.

 

 

Если у Вас намечается мероприятие с участием иностранных гостей, мы будем рады оказать Вам помощь и предоставить услуги качественного устного перевода.

Синхронисты за работой

Синхронисты за работой

При этом мы обеспечим качественным сервисом на протяжении всего мероприятия. Вас будет курировать специально выделенный координатор, который будет:

  • постоянно с Вами на связи и координировать работу с переводчиками,
  • получать от Вас материалы и
  • передавать их переводчикам для тщательного изучения и подготовки к мероприятию,
  • соблюдая при этом конфиденциальность всей информации,
  • готовить все необходимые документы (договора, счета и пр.) в оперативном порядке.

 

В качестве бонуса, мы бесплатно предоставим Вам фотографа, который сделаем замечательный фоторепортаж Вашего мероприятия для приятных воспоминаний о мероприятии J

 

Ну а теперь приятного просмотра!

 

А также предлагаем Вам посмотреть отрывки из перевода наших переводчиков. 

 

Устный синхронный перевод в Алматы на гастроэнтерологической неделе

Медицинский устный переводчик Центра переводов Bridging the Gaps на крупномасштабной медицинской конференции в Алматы.

 

Сентябрь года уходящего ознаменовался очередным знаменательным событием в жизни медицинского сообщества Казахстана. В Алматы прошел очередной V Международный конгресс «Центрально-Азиатская гастроэнтерологическая неделя-2017».

Узкоспециализированные переводчики конференций

Узкоспециализированные переводчики конференций

 

Вот уже который год медицинский синхронный перевод на данном мероприятии осуществляется переводчиком БиДжи. Наш устный переводчик был приглашен на это мероприятие для оказания синхронного перевода уже в четвертый год подряд.

 

3 интенсивных дня медицинского перевода. Самые захватывающие моменты перевода, а порой и крайне сложные, когда переводчику приходилось из кожи вон лезть, дабы понять, о чем идет речь, когда звук от микрофона не тот, акустика не та, спикера английский оставляет желать..

 

А порой два спикера выступают один за другим, и клиент хочет, чтобы именно переводчик БиДжи переводил их. А деваться некуда 🙂

Оборудование синхронного перевода

Оборудование синхронного перевода

Вот и приходилось нашему переводчику порой переводить по полтора часа без остановки. И никому не секрет, что синхронные переводчики стандартно переводят 20 минут поочередно. Иначе начинает заплетаться язык, скорость речи падает, дикция исчезает, что в итоге приводит к значительному снижению качества перевода.

 

Но нет, переводчик агентства переводов BG был готов ко всему и блестяще справился с задачей специализированного медицинского перевода с английского на русский и с русского на английский.

 

Дело в том, что в компании BG работают переводчики с медицинским образованием, что значительно способствует успеху мероприятия.

 

Если у Вас намечается мероприятие и Вам необходимы высококвалифицированные медицинские переводчики, мы будем рады помочь Вам!

 

Обращайтесь! Пишите, звоните.

+7 702 461 38 14

+7 707 859 98 96
info@bridgingthegaps.kz

 

А теперь фото 🙂 

 

 

Устный синхронный перевод в Алматы с оборудованием синхронного перевода

На этой неделе команда переводчиков агентства переводов в Астане Bridging the Gaps вылетела в Алматы и организовала семинар по развитию туризма в городе Алматы.

 

Наша команда предоставила сильнейших синхронных переводчиков с тем, чтобы успешно провести сие мероприятие. На семинар вылетел наш переводчик Ерлан, который скооперировался с переводчиком напарником из Алматы.

Семинар с устным переводом

Семинар с устным переводом

Также наша команда обеспечила этот семинар оборудованием для синхронного перевода. Наушники, кабинка переводчиков, приемники, центральное оборудование, микрофоны – вот без чего немыслимо проведение какого бы то ни было мероприятия с участием устных синхронных переводчиков.

 

Организатором сиего мероприятия выступило «Управление туризма и внешних связей города Алматы». Управление пригласило известного профессора из Нью-Йорка доктора философии Линн Миннаерт (Lynn Minnaert), специализирующейся на теме «Социальный туризм: потенциальная политика с целью снижения социальной эксклюзии?»

Устный перевод на семинаре

Устный перевод на семинаре

Семинар проводился на базе Казахского национального университета имени Аль Фараби. Профессора и доктора столь известного университета имели возможность услышать о состоянии индустрии туризма в мире в целом, об особенностях развития туризма в Алматы, о самых инновационных методах исследований в сфере туризма.

 

Слушатели были крайне довольны данным семинаром. А еще слушатели были крайне довольны переводом наших синхронистов. Некоторые из них даже подошли и пожали руку нашему переводчику Ерлану.

 

Ну что ж? И мы крайне довольны, когда крайне довольны наши клиенты J

Любим и ценим наших клиентов!

А теперь предлагаем Вашему вниманию фотогалерею с мероприятия. Приятного просмотра 🙂 

 

Устные переводчики на первом казахстанском Форуме социальных работников в Астане

21-22 сентября 2017 года в Астане прошел первый казахстанский Форум социальных работников.

 

Целью Форума было обобщение накопленного опыта в области социальной защиты населения и определение основных ориентиров отрасли, усиление и признание роли и вклада социальных работников в современном обществе. 

Организатором мероприятия выступило Министерство труда и социальной защиты Республики Казахстан при поддержке Программы развития ООН, ЮНИСЕФ, Международной организации по миграции, ОБСЕ, ООН женщины.

На Форум съехались около 500 участников, в том числе международные эксперты из Великобритании, Сербии, Хорватии, Чехии, России, Грузии. В мероприятии приняли участие представители Парламента Республики Казахстан, Правительства Республики Казахстан, центральных и местных исполнительных органов, учебных заведений и неправительственных организаций.

Специалисты-практики, ученые, общественные и политические деятели обсудили возможности и специфику развития социальной работы с учетом особенностей регионов, уделяя внимание современным технологиям оказания профессиональной помощи лицам с инвалидностью, пожилым, бездомным, жертвам бытового насилия, торговли людьми.

На форуме обсудили опыт и перспективы развития социальной работы в тюремной сфере, здравоохранении, новые механизмы и возможности межведомственного и межсекторного взаимодействия в реализации социальной политики.

 

Команда БиДжи не осталась в стороне и сопроводила устными последовательными и синхронными переводчиками данное важное для социальной жизни Казахстана мероприятие.

 

В рамках Форума наши переводчики выехали в кризисные центры социального обслуживания, центр-приют для лиц, попавших в сложную ситуацию вследствие насилия или угрозы насилия, где осуществляли последовательный перевод  иностранных специалистов с английского языка на русский, а также с русского языка на английский.

 

Также наша команда обеспечила синхронными переводчиками в Конгресс — центре и Дворце Независимости на пленарном заседании Форума.

 

Наши переводчики синхронно переводили таких лиц как Министр труда и социальной защиты населения Республики Казахстан Тамару Дуйсенову, Государственного секретаря Республики Казахстан Гульшару Абдыкаликову, постоянного Координатора ООН в Республике Казахстан Норимаса Шимомура и представителей Правительства и Мажилиса Парламента.

 

 

Заказчик остался  крайне довольным качеством перевода. А команда Би-Джи очень рада в очередной раз стать частью такого важного события в жизни страны!

 

Количество участников Форума — более 2 000.

Количество задействованных устных последовательных и синхронных переводчиков составило 10 человек.

 

© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены. 

Устные переводчики в Астане на 27-м Конгрессе Всемирной ассоциации кардиоваскулярных и торакальных хирургов в Астане

Переводческий десант из 16 устных переводчиков — синхронистов из всего Казахстана высадился в Астане, чтобы оказать услуги устного синхронного перевода, а именно медицинский синхронный перевод, на протяжении трех дней.

 

1-3 сентября 2017 года ознаменовались историческим событием в казахстанском медицинском сообществе. В Астане прошел 27-й Конгресс Всемирной ассоциации кардиоваскулярных и торакальных хирургов (World Society of Cardiovascular and Thoracic Surgeons — WSCTS).

 

Команда BG не осталась в стороне и обеспечила данное событие высококлассными синхронными переводчиками.

 

На данное мероприятие были привлечены сильнейшие переводчики Казахстана, в том числе специализирующиеся на медицинской тематике.

 

Наши переводчики осуществляли синхронный перевод в пяти основных секциях:

  • кардиохирургия
  • торакальная хирургия
  • кардиология
  • специализированные группы
  • сателлитные симпозиумы фармкомпаний.

Это мероприятие явилось самым масштабным для нашей компании, поскольку  сформировать состав из 16 переводчиков-синхронистов в Казахстане на одном мероприятии и грамотно скоординировать их работу является задачей не из легких. Тем не менее, команда BG справилась со своей задачей на пять с плюсом.

 

Чтобы обеспечить слаженную работу наших устных переводчиков на Конгрессе, нами была сформирована команда из 4-х человек.

 

Мы назвали их ассистентами. На всем протяжении мероприятия ассистенты оказывали техническую поддержку переводчикам. Они собирали презентации спикеров для предварительного ознакомления переводчиками непосредственно перед выступлением, проверяли исправность оборудования, наличие все необходимого в кабине переводчиков, среди прочего.

 

Конгресс кардиоваскулярных и торакальных хирургов прошел на самом высшем уровне. Команде BG отрадно стать частью данного грандиозного события в Казахстане.

 

Справочно:

Всемирная ассоциация кардиоваскулярных и торакальных хирургов (WSCTS) является международной ассоциацией, которая объединяет кардиоваскулярных и торакальных хирургов мира для обмена знаниями и опытом в области научных исследований и клинических направлений без географической предвзятости.

WSCTS была основана в 1990 году и первое совещание состоялось в 1991 году в городе Чиангамай, Тайланд. На сегодняшний день было проведено 26 ежегодных встреч ассоциаций в разных странах мира. Ежегодно оргкомитет WSCTS путем голосования выбирают место для проведения конгресса на три года вперед. Рассмотрение и выбор страны проводится в условиях сильной конкуренции между странами-кандидатами. Предпочтение отдается стране с благоприятными предпосылками для развития кардиохирургии и со стабильной экономической, политической ситуацией. В 2014 году Астана получила статус права проведения 27-го Конгресса Всемирной Ассоциаций Кардиоторакальных Хирургов в 2017 году.