Агентство переводов в Астане предоставило услуги устного перевода и транскрибирования (стенографии)

На прошедшей неделе нашей переводческой компании Bridging the Gaps выпала возможность предоставить услуги устного синхронного перевода для Благотворительного Фонда Сорос-Казахстан.

 

На перевод были приглашены одни из сильнейших переводчиков Казахстана в лице Татьяны и Олжаса, которые блестяще, что называется with flying colors, оказали услуги синхронного перевода с английского на русский и с русского на английский.

Фонд Сорос

Фонд Сорос

Устные переводчики нашей компании предоставили самый качественный и профессиональный устный синхронный перевод. Наш клиент в лице Сорос-Казахстан остался крайне довольным качеством и профессионализмом наших синхронных переводчиков.

А иначе и быть не могло, ведь агентство переводов Bridging the Gaps проводит жесткий отбор переводчиков и работает только с проверенными и высококвалифицированными переводчиками.

 

Примечательным компонентом настоящего мероприятия явилось то, что клиент обратился в нашу компанию предоставить не только услуги устного синхронного перевода, но и услуги транскрибирования (услуги стенографии).

Транскрибирование

Транскрибирование

Суть транскрибирования заключается в переводе устной речи в письменную. Сначала речь выступающих записывается на диктофон, затем эта речь перекладывается на бумагу. Эта работа требует высокой степени кропотливости и щепетильности, наряду с высокой профессиональной подготовкой в качестве устного синхронного переводчика.

 

В Казахстане к таким услугам обращаются крайне редко. В то же время, на Западе услуги транскрибирования имеют большой спрос.

 

К счастью, наше переводческое агентство располагает и таким специалистом, который, в свою очередь, блистательно справился со своей задачей.

 

А мы в очередной раз рады успешному проведению столь интересных мероприятий нашей командой переводчиков.

 

Если Вам требуются устные переводчики иностранных языков, мы будем рады предоставить Вам высококлассных и опытных переводчиков.

 

 

Помимо услуг устного перевода, переводческое агентство в Астане Bridging the Gaps предоставляет все нижеперечисленные услуги:

 

Письменные переводы

Переводы документов

Устные переводы

Аренда оборудования для синхронного перевода

  • аренда конференц-систем
  • аренда помещения
  • полное сопровождение оборудованием различных мероприятий – конференций, форумов, семинаров, круглых столов, симпозиумов, выставок

Обращайтесь в наше агентство переводов! Мы будем рады Вам помочь.

 

А теперь приятного просмотра 🙂

 

Устный перевод в Алматы и Астане

Наш постоянный клиент по устным переводам в Алматы запросил в этот раз переводчика медика с английского на русский и наоборот.

 

Мероприятие – семинар по презентации медицинского препарата – проходил в двух городах – в Алматы и Астане. И конечно на это мероприятие команда БиДжи отправила устного переводчика медика для выполнения этой приятной миссии.  

Слушатели слушают, а переводчик переводит

Слушатели слушают, а переводчик переводит

Семинар был посвящен теме «Нейропатическая боль и ее лечение». На него был приглашен известный во всем мире профессор из Турции, который рассказал о собственном опыте лечения нейропатической боли и опыте применения одного очень эффективного препарата.

 

Аудитория очень внимательно слушала лектора, слушатели задавали много вопросов.

 

Языковой перевод в этот раз прошел в формате устного последовательного перевода с английского на русский и наоборот.

 

Касаемо последовательного перевода, можно часто слышать среди переводчиков, что данный формат устного перевода легче синхронного перевода. С этим можно согласиться, но лишь до определенной степени. До той степени, пока переводчик не научился «синхронить», то бишь переводить в синхронном формате.

 

Если Вы спросите действующих синхронных переводчиков по поводу того, какой вид перевода сложнее, то нередко можете услышать ответ «последовательный перевод». Зачастую они связывают это с необходимостью запоминать слова и предложения до тех пор, пока спикер не закончит свою речь. И часто спикер забывает, что рядом переводчик и ему нужно всю эту информацию запомнить. При синхронном же переводе нет необходимости этого делать – переводчик лишь переводит фразу за фразой.

 

Думается, если так говорят действующие синхронисты, то в этом есть своя подоплека.

Медицинский перевод

Медицинский перевод

А мы лишь можем сказать, что медицинский переводчик агентства переводов BG в Астане и Алматы справился со своей задачей на славу!

 

 

 

 

 

Если Вам необходим высококвалифицированный медицинский переводчик, мы будем рады предоставить Вам такового.

 

Обращайтесь! Пишите, звоните!

+7 702 461 38 14
 
+7 707 859 98 96
 
+7 (7172) 91-25-00
 
+7 (727) 333-51-76
 
info@bridgingthegaps.kz

 

А теперь, как всегда — фотогалерея 🙂