Устный последовательный переводчик в Астане на международной аккредитации кардиохирургического центра

Центр переводов в Астане Bridging the Gaps предоставил последовательного переводчика для международной аккредитации кардиохирургического центра.

Последовательный перевод

Последовательный перевод

Наш постоянный заказчик АО «Национальный научный кардиохирургический центр» вновь обратился к нашему центру переводов с тем, чтобы мы направили нашего последовательного переводчика-медика для перевода на мероприятии по поводу международной аккредитации кардиохирургического центра.

 

Национальный научный кардиохирургический центр проходил аккредитацию как единственный в мире, за исключением США, центр, который проводит трансплантацию сердца и механическую поддержку кровообращения.

 

Сотрудники международной объединенной комиссии JCI (Joint Commission International) признались, что Национальный научный кардиохирургический центр – первый в истории JCI центр, подавший заявку на аккредитацию в таких узкоспециализированных областях.

 

Вот такие у нас врачи-кардиохирурги! Какие же они молодцы – развиваются семимильными шагами впереди планеты всей. Разве ли не это повод порадоваться за нашу медицину и за таких врачей, которые ее развивают!

Особую благодарность и низкий поклон от имени нашего центра переводов мы хотели бы выразить Юрию Владимировичу Пя – человеку с большим именем – за его неоценимый вклад в развитие отечественной кардиохирургии. А также хочется поблагодарить Махаббат Сансызбаевну и Гульмиру Сабденбековну и всю команду кардиохирургического центра за их работу.  Низкий низкий вам поклон!

 

А аккредитацию они конечно же прошли. А иначе и не могло быть J

 

Нужно отметить, что эффективной коммуникации способствует эффективный последовательный перевод. Наши переводчики – не только профессионалы своего дела, но и знают специфику сферы, в которой они переводят. Поэтому вклад хорошего переводчика в успех мероприятия в целом, и эффективной коммуникации в частности, нельзя преумалять.

 

Ну а мы, команда переводчиков и сотрудников BG, рады в очередной раз стать частью такой маленькой победы в отечественной медицине.

Центр переводов в Астане Bridging the Gaps предоставляет не только услуги устного последовательного перевода, но и все нижеперечисленные услуги: Письменные переводы

Переводы документов

Устные переводы

Аренда оборудования для синхронного перевода

  • аренда конференц-систем
  • аренда помещения
  • полное сопровождение оборудованием различных мероприятий – конференций, форумов, семинаров, круглых столов, симпозиумов, выставок

Обращайтесь в наш центр переводов в Астане! Мы будем рады Вам помочь J

 

А теперь фото – приятного просмотра!

Устный перевод в Алматы и Астане

Наш постоянный клиент по устным переводам в Алматы запросил в этот раз переводчика медика с английского на русский и наоборот.

 

Мероприятие – семинар по презентации медицинского препарата – проходил в двух городах – в Алматы и Астане. И конечно на это мероприятие команда БиДжи отправила устного переводчика медика для выполнения этой приятной миссии.  

Слушатели слушают, а переводчик переводит

Слушатели слушают, а переводчик переводит

Семинар был посвящен теме «Нейропатическая боль и ее лечение». На него был приглашен известный во всем мире профессор из Турции, который рассказал о собственном опыте лечения нейропатической боли и опыте применения одного очень эффективного препарата.

 

Аудитория очень внимательно слушала лектора, слушатели задавали много вопросов.

 

Языковой перевод в этот раз прошел в формате устного последовательного перевода с английского на русский и наоборот.

 

Касаемо последовательного перевода, можно часто слышать среди переводчиков, что данный формат устного перевода легче синхронного перевода. С этим можно согласиться, но лишь до определенной степени. До той степени, пока переводчик не научился «синхронить», то бишь переводить в синхронном формате.

 

Если Вы спросите действующих синхронных переводчиков по поводу того, какой вид перевода сложнее, то нередко можете услышать ответ «последовательный перевод». Зачастую они связывают это с необходимостью запоминать слова и предложения до тех пор, пока спикер не закончит свою речь. И часто спикер забывает, что рядом переводчик и ему нужно всю эту информацию запомнить. При синхронном же переводе нет необходимости этого делать – переводчик лишь переводит фразу за фразой.

 

Думается, если так говорят действующие синхронисты, то в этом есть своя подоплека.

Медицинский перевод

Медицинский перевод

А мы лишь можем сказать, что медицинский переводчик агентства переводов BG в Астане и Алматы справился со своей задачей на славу!

 

 

 

 

 

Если Вам необходим высококвалифицированный медицинский переводчик, мы будем рады предоставить Вам такового.

 

Обращайтесь! Пишите, звоните!

+7 702 461 38 14
 
+7 707 859 98 96
 
+7 (7172) 91-25-00
 
+7 (727) 333-51-76
 
info@bridgingthegaps.kz

 

А теперь, как всегда — фотогалерея 🙂