Устные синхронные конференц-переводчики в Алматы. Медицинские переводчики синхронисты с английского языка на русский. Услуги синхронного перевода в медицине

На этой неделе в нашем прекрасном и несравненном по пейзажу городе Алматы прошел «Саммит Биокодекс стран Содружества независимых государств» с участием переводческой компании BG.

 

Клиент обратился в нашу компанию с просьбой предоставить высококвалифицированных переводчиков в Алматы, специализирующихся на медицинской тематике, в языковой паре английский-русский и русский-английский.

 

Клиент даже попросил контакты наших переводчиков, чтобы лично убедиться в их достаточном опыте и компетентности. И это неудивительно, ведь медицина — это именно та тематика, с которой справится не каждый десятый хорошо подготовленный устный переводчик. Связавшись с нашими переводчиками, клиент убедился в их надежности и профессионализме, и окончательно принял решение работать именно с нашей компанией.

 

Поскольку в компании БиДжи работают профессиональные переводчики с медицинским образованием и многолетним опытом устного перевода конференций, то на саммит были приглашены наши медицинские переводчики Ерлан и Артем.  Как мы и ожидали, с поставленной задачей наши конференц-переводчики синхронисты справились как два пальца об асфальт, простите за наш французский J

 

Тематика данного саммита была крайне узкоспециализированной, в частности, саммит проходил под названием «Новые рубежи в применении Сахаромицетов буларди CNCM I-745».

 

Два интенсивных дня устного перевода в синхронном режиме. Наши медицинские переводчики синхронисты погрузились в микро-мир – мир микробов: бактерий, вирусов, простейших (протозоа), грибов и других микроорганизмов, населяющих наш организм. Только представьте, 90% всех клеток в организме в представлены микроорганизмами и лишь 10% клеток – клетками нашего тела. Вес этих микроорганизмов, также собирательных именуемых кишечной микрофлорой, составляет порядка 1-2 кг!

 

Во всем этом пришлось разбираться нашим переводчикам в городе Алматы. Нужно было углубиться в мир бактерий, чтобы понять его изнутри. Этот удивительнейший мир бактерий – наших предшественников, которые появились в мире задолго до появления человека..

Устные синхронные переводчики Казахстан

Устные синхронные переводчики Казахстан

 

Для нас, компании БиДжи, приятно работать с нашими клиентами при сопровождении подобных мероприятий устным синхронным переводом с привлечением опытных и высоко-квалифированных переводчиков.

 

 

Если у Вас намечается мероприятие с участием иностранных гостей, мы будем рады оказать Вам помощь и предоставить услуги качественного устного перевода.

Синхронисты за работой

Синхронисты за работой

При этом мы обеспечим качественным сервисом на протяжении всего мероприятия. Вас будет курировать специально выделенный координатор, который будет:

  • постоянно с Вами на связи и координировать работу с переводчиками,
  • получать от Вас материалы и
  • передавать их переводчикам для тщательного изучения и подготовки к мероприятию,
  • соблюдая при этом конфиденциальность всей информации,
  • готовить все необходимые документы (договора, счета и пр.) в оперативном порядке.

 

В качестве бонуса, мы бесплатно предоставим Вам фотографа, который сделаем замечательный фоторепортаж Вашего мероприятия для приятных воспоминаний о мероприятии J

 

Ну а теперь приятного просмотра!

 

А также предлагаем Вам посмотреть отрывки из перевода наших переводчиков. 

 

Синхронные переводчики английского в Алма-Ате. Устный одновременный перевод речи на конференции

За услугами синхронного перевода к нам обратилось Министерство информации и коммуникации РК, с просьбой организовать синхронный перевод мероприятия и пригласить опытных и сильнейших переводчиков нашей страны.

Наши устные переводчики в Алма-Ате поделились своим незабываемым впечатлением о семинаре.  Казалось бы, что сложного в сфере ИТ? Это не медицина, не нефтегаз, не горнорудное дело.

Ан нет, временами наступали времена, когда спикеры глаголили на техническом языке информационно-коммуникационных технологий. К примеру, речь зашла о ШПД, мобильном ШПД, индексе АйдиАй, о различных технических параметрах оптоволоконной проводимости.

 

В довершение всего, спикеры начали говорить о различных математических расчетах в статистике с применением весовых коэффициентов. Одним словом, временами было жарко!

Но наши переводчики и не такое видывали. С поставленной задачей синхронисты БиДжи справились на ура!

 

Министерство осталось очень довольным качеством синхронного перевода, который обеспечили наши переводчики в ходе семинара.

 

В конце мероприятия представители президиума выразили огромную благодарность нашим устным переводчикам за столь качественный перевод. 

 

Команда БиДжи в очередной раз рада и горда принять участие в столь интересном мероприятии. И выражаем благодарность Министерству информации и коммуникаций за доверие в сопровождении мероприятия синхронным переводом.

 

 

Если Вы нуждаетесь в качественных переводчиках с английского на русский и с русского на английский в Алма-Ате, Астане или любом ином городе Казахстана, обращайтесь! Команда БиДжи всегда рада Вам помочь!

 

Звоните и пишите нам

+7 702 461 38 14

+7 707 859 98 96

info@bridgingthegaps.kz

 

И как всегда, предлагаем Вашему вниманию фотографии с мероприятия. Приятного просмотра!

 

 

Услуги переводчика Астана. Устный последовательный переводчик

На этой неделе крупная фармацевтическая компания США обратилась в наше агентство переводов с тем, чтобы наша компания предоставила услуги устного последовательного переводчика в Астане.

Устные переводчики БиДжи

Устные переводчики БиДжи

Изначально компания намеревалась пригласить устных синхронных переводчиков для мероприятия, но ввиду организационных перепитий это стало нереализуемым на последних этапах подготовки к мероприятию. И решили ограничиться услугами устного последовательного переводчика нашей компании.

 

Это усложнялось и тем, что при синхронном переводе требуется и оборудование для синхронного перевода – наушники-приемники, кабинка для переводчиков, консоль переводчиков среди прочего. Поскольку времени уже не было, то и решение было простым — обратиться к нам. 

 

Поскольку фармацевтическая сфера относится к медицинской тематике, мы пригласили нашего устного медицинского переводчика для оказания услуг.

Переводчики BG в Астане

Переводчики BG в Астане

В нашей компании работают не просто переводчики, а именно профильные переводчики. Помимо основного переводческого образования, они имеют второе профильное образование в медицинской, технической или юридической сфере.  

 

Именно поэтому названная компания обратилась к нам, ведь мы смогли предоставить такого узкопрофильного устного медицинского переводчика. Который, кстати говоря, порадовал нашего клиента глубоким знанием медицины, в частности офтальмологии. Наш переводчик рассказал в процессе перевода, какой вид нистагма может возникать при поражении переднего, бокового или заднего полукружного канала костного лабиринта улиткового аппарата.

 

А ведь это действительно интересно! Знать как устроены человеческие органы, каково их строение, знать какие патологии возникают при поражении того или иного компонента этого органа. Эх, быть бы знатоком всего и вся на свете. Ведь  не зря говорят, знания – сила!

 

А теперь вернемся к нашему проекту 🙂 Клиент остался крайне доволен нашим переводчиком и обещал вернуться к нам в 2018 году с большим количеством мероприятий. А мы — милости просим!

 

Если Вы планируете провести мероприятие с участием иностранных гостей, спикеров, делегатов, и нуждаетесь в услугах устных переводчиков, обращайтесь к нам – мы предоставим только самых опытных и проверенных переводчиков – мастеров своего ремесла. За качество их перевода мы ручаемся.

 

Помимо этого, мы предоставим Вам высококачественное оборудование синхронного перевода немецкого производства Бош – микрофоны, кабинку переводчиков, приемники-наушники и все необходимое.

 

А также готовы организовать для Вас мероприятие под ключ. Обращайтесь!

 

Переводчики Алматы. Услуги устного перевода в Алматы. Устный перевод и транскрибирование (стенография) для фонда Сорос

 

Наши переводчики в Алмате предоставили услуги устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также услуги транскрибирования аудиозаписи в текст.

Наш клиент обратился к нам с просьбой сопроводить мероприятие устным синхронным переводом и транскрибированием не только в Астане, но и в Алматы.

 

Переводчики BG самые суровые – готовы работать и в выходные дни. А оно того стоит, ведь тема мероприятия – инклюзивное образование.

 

На сегодняшний день, Казахстан, реализуя цели инклюзивного образования, стремится к обеспечению граждан с особыми образовательными потребностями в развитии специальные условия для получения образования, коррекции нарушения развития и социальной адаптации. Инклюзивное образование дает возможность каждому ребенку реализовать свой потенциал и право на получение образования.

 

Эта тема очень актуальна для Казахстана, поэтому высококлассные переводчики нашего бюро переводов охотно согласились выйти на данное мероприятие для оказания качественного устного перевода с английского на русский и наоборот.

Транскрибирование-стенография

Транскрибирование-стенография

Более того, наш специалист по транскрибированию вылетел из Астаны в Алматы. Поскольку одно и то же мероприятие имело место в двух городах, то мы совместно с клиентом решили, что оптимальным будет, если один и тот же специалист будет заниматься транскрибированием в обоих городах. Поэтому наш устный переводчик –специалист по стенографии принимал участие в мероприятии как в Астане, так и в Алматы.

 

Это были довольно увлекательные два дня мероприятия – в тихой и приятной обстановке вели беседу об актуальной для Казахстана теме. 

 

 

Если Вам требуются устные переводчики иностранных языков, мы будем рады предоставить Вам высококлассных и опытных переводчиков.

 

Помимо услуг устного перевода, переводческое агентство в Астане Bridging the Gaps предоставляет все нижеперечисленные услуги:

 

Письменные переводы

Переводы документов

Устные переводы

Аренда оборудования для синхронного перевода

  • аренда конференц-систем
  • аренда помещения
  • полное сопровождение оборудованием различных мероприятий – конференций, форумов, семинаров, круглых столов, симпозиумов, выставок

Обращайтесь в наше агентство переводов! Мы будем рады Вам помочь.

 

Как всегда, фото-отчет:-) Приятного просмотра!

 

Агентство переводов в Астане предоставило услуги устного перевода и транскрибирования (стенографии)

На прошедшей неделе нашей переводческой компании Bridging the Gaps выпала возможность предоставить услуги устного синхронного перевода для Благотворительного Фонда Сорос-Казахстан.

 

На перевод были приглашены одни из сильнейших переводчиков Казахстана в лице Татьяны и Олжаса, которые блестяще, что называется with flying colors, оказали услуги синхронного перевода с английского на русский и с русского на английский.

Фонд Сорос

Фонд Сорос

Устные переводчики нашей компании предоставили самый качественный и профессиональный устный синхронный перевод. Наш клиент в лице Сорос-Казахстан остался крайне довольным качеством и профессионализмом наших синхронных переводчиков.

А иначе и быть не могло, ведь агентство переводов Bridging the Gaps проводит жесткий отбор переводчиков и работает только с проверенными и высококвалифицированными переводчиками.

 

Примечательным компонентом настоящего мероприятия явилось то, что клиент обратился в нашу компанию предоставить не только услуги устного синхронного перевода, но и услуги транскрибирования (услуги стенографии).

Транскрибирование

Транскрибирование

Суть транскрибирования заключается в переводе устной речи в письменную. Сначала речь выступающих записывается на диктофон, затем эта речь перекладывается на бумагу. Эта работа требует высокой степени кропотливости и щепетильности, наряду с высокой профессиональной подготовкой в качестве устного синхронного переводчика.

 

В Казахстане к таким услугам обращаются крайне редко. В то же время, на Западе услуги транскрибирования имеют большой спрос.

 

К счастью, наше переводческое агентство располагает и таким специалистом, который, в свою очередь, блистательно справился со своей задачей.

 

А мы в очередной раз рады успешному проведению столь интересных мероприятий нашей командой переводчиков.

 

Если Вам требуются устные переводчики иностранных языков, мы будем рады предоставить Вам высококлассных и опытных переводчиков.

 

 

Помимо услуг устного перевода, переводческое агентство в Астане Bridging the Gaps предоставляет все нижеперечисленные услуги:

 

Письменные переводы

Переводы документов

Устные переводы

Аренда оборудования для синхронного перевода

  • аренда конференц-систем
  • аренда помещения
  • полное сопровождение оборудованием различных мероприятий – конференций, форумов, семинаров, круглых столов, симпозиумов, выставок

Обращайтесь в наше агентство переводов! Мы будем рады Вам помочь.

 

А теперь приятного просмотра 🙂

 

Устный синхронный перевод в Алматы на гастроэнтерологической неделе

Медицинский устный переводчик Центра переводов Bridging the Gaps на крупномасштабной медицинской конференции в Алматы.

 

Сентябрь года уходящего ознаменовался очередным знаменательным событием в жизни медицинского сообщества Казахстана. В Алматы прошел очередной V Международный конгресс «Центрально-Азиатская гастроэнтерологическая неделя-2017».

Узкоспециализированные переводчики конференций

Узкоспециализированные переводчики конференций

 

Вот уже который год медицинский синхронный перевод на данном мероприятии осуществляется переводчиком БиДжи. Наш устный переводчик был приглашен на это мероприятие для оказания синхронного перевода уже в четвертый год подряд.

 

3 интенсивных дня медицинского перевода. Самые захватывающие моменты перевода, а порой и крайне сложные, когда переводчику приходилось из кожи вон лезть, дабы понять, о чем идет речь, когда звук от микрофона не тот, акустика не та, спикера английский оставляет желать..

 

А порой два спикера выступают один за другим, и клиент хочет, чтобы именно переводчик БиДжи переводил их. А деваться некуда 🙂

Оборудование синхронного перевода

Оборудование синхронного перевода

Вот и приходилось нашему переводчику порой переводить по полтора часа без остановки. И никому не секрет, что синхронные переводчики стандартно переводят 20 минут поочередно. Иначе начинает заплетаться язык, скорость речи падает, дикция исчезает, что в итоге приводит к значительному снижению качества перевода.

 

Но нет, переводчик агентства переводов BG был готов ко всему и блестяще справился с задачей специализированного медицинского перевода с английского на русский и с русского на английский.

 

Дело в том, что в компании BG работают переводчики с медицинским образованием, что значительно способствует успеху мероприятия.

 

Если у Вас намечается мероприятие и Вам необходимы высококвалифицированные медицинские переводчики, мы будем рады помочь Вам!

 

Обращайтесь! Пишите, звоните.

+7 702 461 38 14

+7 707 859 98 96
info@bridgingthegaps.kz

 

А теперь фото 🙂 

 

 

Устный синхронный перевод в Алматы с оборудованием синхронного перевода

На этой неделе команда переводчиков агентства переводов в Астане Bridging the Gaps вылетела в Алматы и организовала семинар по развитию туризма в городе Алматы.

 

Наша команда предоставила сильнейших синхронных переводчиков с тем, чтобы успешно провести сие мероприятие. На семинар вылетел наш переводчик Ерлан, который скооперировался с переводчиком напарником из Алматы.

Семинар с устным переводом

Семинар с устным переводом

Также наша команда обеспечила этот семинар оборудованием для синхронного перевода. Наушники, кабинка переводчиков, приемники, центральное оборудование, микрофоны – вот без чего немыслимо проведение какого бы то ни было мероприятия с участием устных синхронных переводчиков.

 

Организатором сиего мероприятия выступило «Управление туризма и внешних связей города Алматы». Управление пригласило известного профессора из Нью-Йорка доктора философии Линн Миннаерт (Lynn Minnaert), специализирующейся на теме «Социальный туризм: потенциальная политика с целью снижения социальной эксклюзии?»

Устный перевод на семинаре

Устный перевод на семинаре

Семинар проводился на базе Казахского национального университета имени Аль Фараби. Профессора и доктора столь известного университета имели возможность услышать о состоянии индустрии туризма в мире в целом, об особенностях развития туризма в Алматы, о самых инновационных методах исследований в сфере туризма.

 

Слушатели были крайне довольны данным семинаром. А еще слушатели были крайне довольны переводом наших синхронистов. Некоторые из них даже подошли и пожали руку нашему переводчику Ерлану.

 

Ну что ж? И мы крайне довольны, когда крайне довольны наши клиенты J

Любим и ценим наших клиентов!

А теперь предлагаем Вашему вниманию фотогалерею с мероприятия. Приятного просмотра 🙂 

 

Устные переводчики в Астане предоставили качественный перевод во время аккредитации JCI

Устные переводчики в Астане предоставили качественный перевод во время международной аккредитации медицинских организаций JCI

Устные переводчики Bridging the Gaps предоставили качественный перевод во время международной аккредитации медицинских организаций Joint Commission International (в простонародии более известный как JCI) Национального центра детской реабилитации (НЦДР) в Астане.

В период с 7 по 10 августа 2017 года наши доблестные устные переводчики Софья и Ерлан оказали услуги устного последовательного перевода в Астане. Они сопровождали делегатов, а точнее аудиторов  JCI во время их проверки НЦДР на предмет их соответствия международным стандартам качества лечения и безопасности пациентов. 

Софья на протяжении этой недели переводила доктора Нэйтона из США и в основном проверяли соответствие административным стандартам JCI, а именно, это состояние зданий по стандартом FMS (Facility Management and Safety — Менеджмент зданий и безопасность). Софье, несмотря на свойственную женской половине хрупкость, с легкостью удалось залезть на крышу здания с тем, чтобы осмотреть состояние крыши, среди прочих мест, куда нога женская редко ступает 🙂 

А Ерлан в это же время сопровождал врача из Бразилии и осуществлял устный перевод во время проверки выполнения клинических стандартов JCI.

Это была увлекательная неделя как для сотрудников НЦДР и аудиторов JCI, так и для наших переводчиков. 

Кстати, НЦДР с блистательной легкостью получил повторную аккредитацию. Впервые центр прошел аккредитацию еще в 2014 году. И в этот раз НЦДР доказал свое право именоваться JCI аккредитованным в Средней Азии центром в области детской реабилитации.

А мы же, команда BG, от всей души поздравляем команду и руководство НЦДР с очередной победой! Вы лучшие! Tek gana alga!