Notice: WP_Block_Type_Registry::register was called incorrectly. Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-custom-block-type Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 5.0.0.) in /var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 5316
Medical translator/interpreter in Almaty at 7th international scientific and practical conference "Kaishibayev’s Lectures" | Компания устных переводов в Астане и Алматы

Medical translator/interpreter in Almaty at 7th international scientific and practical conference “Kaishibayev’s Lectures”

BG medical interpreter was invited to do simultaneous interpreting/conference interpreting in Almaty at an international conference on the 6th -7th October 2017.

 

Our translator had to fly from Astana to Almaty in order to render simultaneous translation services English to Russian and vice versa.

 

Our medical interpreter translated the eminent professor Nuri Ozgirgin at the conference. The professor flew all over from Turkey. He is a Professor at the “Bayandyr” Hospital in Ankara, ENT Department, President of EAONO – the European Association of Otology and Neurotology.

 

The professor introduced to audience international practices and “New horizons in diagnosis and management of Benign Paroxysmal Vestibular Vertigo” (BPPV).

 

Yerlan did two types of translation. During the morning session, the professor gave a talk, during which our translator did consecutive interpreting/spoken translation English to Russian.

 

After lunch, the professor continued to speak, but this time around it was En-Ru simultaneous translation that Yerlan had to handle.

 

The particularity of this event was that Yerlan had to translate synchronously on his own for 2 hours in a row. It is commonly known that simultaneous interpreting is carried out by at least two conference interpreters when they translate speakers for 15-20 minutes in the alternate mode.

 

But the customer insisted that it had to be just one translator. Why? you might wonder. This is because two interpreters’ knowledge base in a particular subject matter may differ greatly. The customer was guided precisely by this consideration in his urgency.

 

And since Yerlan had medical background (medical interpreter), the client went right for him.

 

And the BG team on its end is happy to help our clients with simultaneous interpretation not only in Astana and Almaty, but also in other cities of our beautiful homeland!

 

[ngg_images source=”galleries” container_ids=”7″ exclusions=”283″ sortorder=”302,286,305,288,289,290,292,291,284,308,294,307,295,301,296,283,285,297,298,299,293,300,303,306″ display_type=”photocrati-nextgen_basic_thumbnails” override_thumbnail_settings=”0″ thumbnail_width=”234″ thumbnail_height=”160″ thumbnail_crop=”1″ images_per_page=”100″ number_of_columns=”5″ ajax_pagination=”0″ show_all_in_lightbox=”0″ use_imagebrowser_effect=”0″ show_slideshow_link=”0″ slideshow_link_text=”[Показать слайдшоу]” template=”/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php” order_by=”sortorder” order_direction=”ASC” returns=”included” maximum_entity_count=”5000″]