Last week, our translation company Bridging the Gaps had the opportunity to provide simultaneous interpretation services for the Soros-Kazakhstan Charitable Foundation.
One of the strongest translators of Kazakhstan, Tatiana and Olzhas, who brilliantly, with flying colors, rendered simultaneous interpretation services English to Russian and Russian to English
Interpreters of our company rendered the highest quality and professional simultaneous interpretation services. Our client – Soros-Kazakhstan – was extremely pleased with the quality and professionalism of our simultaneous interpreters.
It could not have been otherwise, because Bridging the Gaps the translation agency goes through a through translators selection process and cooperates with highly qualified translators and interpreters.
It stands to mention the client requested our company render not only simultaneous interpretation services, but also transcription services (shorthand services).
The essence of transcription is the translation of spoken language into written text. First, the speech of the speakers is recorded on the recorder, then this speech is transferred to paper. This work requires a high degree of diligence and scrupulousness, along with high professional training as an simultaneous interpreter.
In Kazakhstan, these services are rarely available whereas in advanced nations they are in great demand.
Fortunately, our translation agency has such a specialist too who, in turn, brilliantly coped with his task.
We are once again happy to hold the event and make it a success!
If you need oral translators for foreign language, we will be happy to provide you with highly qualified and experienced translators.
Should you have any queries with regard to interpretation cost, please do not hesitate to contact our customer service representative. We will be happy to help you anytime of the day!
Here are some of the pictures from the event. Enjoy 🙂
Medical interpreter by the Bridging the Gaps Translation Center in at a large-scale medical conference in Almaty.
The month of September was marked with another significant event in the life of the medical community in Kazakhstan. The regular V International Congress Central Asian Gastroenterological Week-2017 was held in Almaty.
For four years back-to-back, our conference interpreter named Yerlan gets invited to render spoken translation services at this event. This is because Yerlan has unique set of skills both in conference interpreting and medical sciences.
Three intense days of medical translation. The most exciting moments of the translation, and extremely difficult, when a spoken translator has to overextend himself to understand what is it that is being conveyed to the audience, when the sound from the microphone is full of interfering noises, the acoustics is not there, the speaker’s English is not quiet good.
And sometimes two speakers deliver speech back-to-back, and the client wants one interpreter to do the translation for whatever reason.
So our interpreter sometimes had to interpret for an hour and a half without a pause. And it is no secret simultaneous translators routinely alternate every 20 minutes.
But the BG translation agency’s interpeters are so experienced that the medical interpreter was ready for the challenge and brilliantly coped with the task in specialized medical translation English to Russian and Russian to English.
The BG translation agency has translators with medical background. When there are medical conferences, our interpreters are there to do the job. And this greatly contributes to the success of such events.
If you are planning an event and you need highly qualified medical translators, we will be happy to help you!
Should you have any questions, please let us know.
And now enjoy the pictures 🙂
Our loyal customer in interpretation in Almaty has requested that we provide medical interpreter English to Russian and vice versa.
This event – the presentation of the new medication – took place in two cities – Almaty and Astana. As a matter of course, the team BG deployed our medical interpreter, a physician to fulfill this pleasant mission.
The workshop was on neuropathic pain and its treatment. A world-renown professor from Turkey was invited to talk about the new medication. He spoke about his experience in the treatment of neuropathic pain and application of a very effective drug.
The audience listened very attentively to the lecturer, the students asked a lot of questions.
Language translation this time took the form of consecutive interpreting from English into Russian and vice versa.
With regard to consecutive interpretation, it is often said this format of interpretation is easier than simultenaous interpretation. This iis true, but to a certain extent. To the extent that the translator has not learned how to do simultaneous interpretation.
If you ask current interpreters what kind of interpretation is more complicated, you can often hear the response consecutive one. Often they attribute this to the need to memorize words and sentences as long as the speaker continues to deliver his/her speech. And often the speaker tends to forget there is an interpreter who needs to remember what was said and convey the message in another language. On the other hand, during conference interpreting or simulteneous interpreting one does not to do that, the interpreter only translates phrase by phrase.
It appears if the current interpreters think so, there must be something to it.
So the medical translator provided by the translation agency BG in Astana and Almaty did his job with flying colors!
If you happen to need a highly qualified medical interpreter, we will be more that happy to assist you.
Just give us a call.
+7 702 461 38 14 +7 707 859 98 96
As always, enjoy the pictures.
Agro-industrial Investment Forum “Agroinvest 2017” took place in Astana, where our Chinese spoken translators/simultaneous interpreters Zurash and Yerlan splendidly interpreted Chinese to Russian and Russian to Chinese.
Our interpreters rendered spoken simultaneous interpretation services for Kazakhstani and foreign experts in the agricultural sector.
One very interesting point. Initially, they planned that when English speakers give talk, there would be translation from English to Russian and vice versa. Our translators were supposed to translate from Russian to Chinese using the relay method. But it turned out that there were no English translators at the forum.
The speakers spoke English. Fortunately, our translator Yerlan happens to be English-Russian interpreter. Thus, it was no problem for him to translate directly from English to Chinese. What a surprise it was, and delight at the same time for the client when Yerlan was able to replace two translators. When it comes to Yerlan, it was just another valuable experience.
The customer was very pleased with the quality translation and the fact that the event was a great success.
More than 30 projects were brought by Kazakhstani entrepreneurs to the “AgroInvest Forum 2017”. They plan to implement the projects powered by the foreign investors. 200 people in total from 18 countries took part in the forum, including about 40 representatives with large investment funds and financial organizations. A number of important contracts, agreements and memoranda were signed as a result of the meetings.
In addition, the Forum gave an opportunity to get acquainted with the Kazakh agricultural products within the framework of the exposition, as well as taste dishes from high-quality Kazakh products during lunch.
Translators of Kazakhstan gathered in Astana to do simultaneous translation at the 27th Congress of the World Society of Cardiovascular and Thoracic Surgeons 2017.
September the 1-3, 2017 was marked by a historic event in the Kazakhstan’s medical community. The 27th Congress of the World Society of Cardiovascular and Thoracic Surgeons (WSCTS) was carried out in Astana, Kazakhstan.
BG team did not stand aside and provided this event with high-quality simultaneous interpreting services.
The BG made up a team of the strongest spoken translators English-Russian and Russian-English in Kazakhstan, including medical spoken translators.
Simultaneous interpretation was provided by our translators in the following five main sections:
This event was the largest for our company, since it was not an easy job to build a team of 16 simultaneous interpreters/conference interpreters in Kazakhstan at a single event and thoroughly coordinate their work. Nevertheless, the team BG has coped with its task with flying colors.
We have also come up a team of 4 people to ensure the smooth work of our interpreters at the Congress.
We called them assistants. Throughout the event, the assistants provided technical support to the spoken translators. They collected presentations of speakers for preliminary familiarization by translators immediately before the presentation delivery, checked serviceability of the equipment, availability of all the necessary translators in a booth, among other things.
The Congress of cardiovascular and thoracic surgeons was carried out at the highest level. The BG team was pleased to be part of this monumental event in Kazakhstan.