Conference interpretation in Almaty and Astana. Licensed medical interpreter in Kazakhstan

Our loyal customer in interpretation in Almaty has requested that we provide medical interpreter English to Russian and vice versa.

This event – the presentation of the new medication – took place in two cities – Almaty and Astana. As a matter of course, the team BG deployed our medical interpreter, a physician to fulfill this pleasant mission.  

 

The workshop was on neuropathic pain and its treatment. A world-renown professor from Turkey was invited to talk about the new medication. He spoke about his experience in the treatment of neuropathic pain and application of a very effective drug.

 

The audience listened very attentively to the lecturer, the students asked a lot of questions.

 

Language translation this time took the form of consecutive interpreting from English into Russian and vice versa.

With regard to consecutive interpretation, it is often said this format of interpretation is easier than simultenaous interpretation. This iis true, but to a certain extent. To the extent that the translator has not learned how to do simultaneous interpretation.

 

If you ask current interpreters what kind of interpretation is more complicated, you can often hear the response consecutive one. Often they attribute this to the need to memorize words and sentences as long as the speaker continues to deliver his/her speech. And often the speaker tends to forget there is an interpreter who needs to remember what was said and convey the message in another language. On the other hand, during conference interpreting or simulteneous interpreting one does not to do that, the interpreter only translates phrase by phrase.

It appears if the current interpreters think so,  there must be something to it.

Medical translation

So the medical translator provided by the translation agency BG in Astana and Almaty did his job with flying colors!

 

 

 

If you happen to need a highly qualified medical interpreter, we will be more that happy to assist you.

Just give us a call.

+7 702 461 38 14 +7 707 859 98 96

info@bridgingthegaps.kz

As always, enjoy the pictures.   

Spoken interpretation during the re-accreditation of the National Cardiac Surgery Research Center in Astana

BG medical interpreters rendered spoken interpretation services during the JCI accreditation (Joint Commission International) of the National Cardiac Surgery Research Center in Astana.

The accreditation was carried out September the 18th through September  the 22nd , 2017 in Astana.

Medical interpreters Mariya, Dina and Yerlan translated consecutively English to Russian and Russian to English during the accreditation.

The client was very pleased with the spoken interpreters. The client pointed out that during the first accreditation back in 2014 they were presented with no-so-good interpreting. It was difficult for staff to understand what the surveyors really meant during their interviews. This time around there was clear understanding of what the surveyors had in mind, explaining some of the requirements of the JCI standards. And this all thanks to the quality and experience of our medical translators we have in Astana.

For example, the medical interpreter Mariya translated at accreditations of healthcare organizations by JCI standards eight times in a row.

Medical interpreter Yerlan translated during the accreditation of healthcare organizations by JCI standards for the eleventh time.

Medical interpreter Dina once worked on developing and implementing healthcare accreditation standards.

Such a makeup of spoken medical translators was the very success formula for the event to go smoothly with translation.

The topic of this event was medical and administrative.

Areas covered during the accreditation included:

Section I. Standards related to patients:

  • International Patient Safety Objectives
  • Access to Care and Continuity of Care
  • PFR – Patient and Family Rights
  • AOP – Assessment of Patients
  • COP – Care of Patients
  • ASC – Anestesia and Surgical Care
  • MMU – Medication Management and Use
  • PFE – Patient and Family Education

Section II. Standards management of medical organization:

  • QPS – Quality and Patient Safety
  • PCI – Prevention and Control of Infection
  • GLD – Governance, Leadership and Direction
  • FMS – Facility Management and Safety
  • SQE – Staff Qualifications and Education
  • MCI – Management and Communication of Information

 

Incidentally, the Cardiosurgical Center passed the accreditation with flying colors and deservedly received the gold standard of quality and patient safety. Way to go!

 

© Bridging the Gaps LLP. All rights reserved.