Last week, our translation company Bridging the Gaps had the opportunity to provide simultaneous interpretation services for the Soros-Kazakhstan Charitable Foundation.
One of the strongest translators of Kazakhstan, Tatiana and Olzhas, who brilliantly, with flying colors, rendered simultaneous interpretation services English to Russian and Russian to English
Interpreters of our company rendered the highest quality and professional simultaneous interpretation services. Our client – Soros-Kazakhstan – was extremely pleased with the quality and professionalism of our simultaneous interpreters.
It could not have been otherwise, because Bridging the Gaps the translation agency goes through a through translators selection process and cooperates with highly qualified translators and interpreters.
It stands to mention the client requested our company render not only simultaneous interpretation services, but also transcription services (shorthand services).
The essence of transcription is the translation of spoken language into written text. First, the speech of the speakers is recorded on the recorder, then this speech is transferred to paper. This work requires a high degree of diligence and scrupulousness, along with high professional training as an simultaneous interpreter.
In Kazakhstan, these services are rarely available whereas in advanced nations they are in great demand.
Fortunately, our translation agency has such a specialist too who, in turn, brilliantly coped with his task.
We are once again happy to hold the event and make it a success!
If you need oral translators for foreign language, we will be happy to provide you with highly qualified and experienced translators.
Should you have any queries with regard to interpretation cost, please do not hesitate to contact our customer service representative. We will be happy to help you anytime of the day!
Here are some of the pictures from the event. Enjoy 🙂
BG medical interpreters rendered spoken interpretation services during the JCI accreditation (Joint Commission International) of the National Cardiac Surgery Research Center in Astana.
The accreditation was carried out September the 18th through September the 22nd , 2017 in Astana.
Medical interpreters Mariya, Dina and Yerlan translated consecutively English to Russian and Russian to English during the accreditation.
The client was very pleased with the spoken interpreters. The client pointed out that during the first accreditation back in 2014 they were presented with no-so-good interpreting. It was difficult for staff to understand what the surveyors really meant during their interviews. This time around there was clear understanding of what the surveyors had in mind, explaining some of the requirements of the JCI standards. And this all thanks to the quality and experience of our medical translators we have in Astana.
For example, the medical interpreter Mariya translated at accreditations of healthcare organizations by JCI standards eight times in a row.
Medical interpreter Yerlan translated during the accreditation of healthcare organizations by JCI standards for the eleventh time.
Medical interpreter Dina once worked on developing and implementing healthcare accreditation standards.
Such a makeup of spoken medical translators was the very success formula for the event to go smoothly with translation.
The topic of this event was medical and administrative.
Areas covered during the accreditation included:
Section I. Standards related to patients:
Section II. Standards management of medical organization:
Incidentally, the Cardiosurgical Center passed the accreditation with flying colors and deservedly received the gold standard of quality and patient safety. Way to go!
© Bridging the Gaps LLP. All rights reserved.
Agro-industrial Investment Forum “Agroinvest 2017” took place in Astana, where our Chinese spoken translators/simultaneous interpreters Zurash and Yerlan splendidly interpreted Chinese to Russian and Russian to Chinese.
Our interpreters rendered spoken simultaneous interpretation services for Kazakhstani and foreign experts in the agricultural sector.
One very interesting point. Initially, they planned that when English speakers give talk, there would be translation from English to Russian and vice versa. Our translators were supposed to translate from Russian to Chinese using the relay method. But it turned out that there were no English translators at the forum.
The speakers spoke English. Fortunately, our translator Yerlan happens to be English-Russian interpreter. Thus, it was no problem for him to translate directly from English to Chinese. What a surprise it was, and delight at the same time for the client when Yerlan was able to replace two translators. When it comes to Yerlan, it was just another valuable experience.
The customer was very pleased with the quality translation and the fact that the event was a great success.
More than 30 projects were brought by Kazakhstani entrepreneurs to the “AgroInvest Forum 2017”. They plan to implement the projects powered by the foreign investors. 200 people in total from 18 countries took part in the forum, including about 40 representatives with large investment funds and financial organizations. A number of important contracts, agreements and memoranda were signed as a result of the meetings.
In addition, the Forum gave an opportunity to get acquainted with the Kazakh agricultural products within the framework of the exposition, as well as taste dishes from high-quality Kazakh products during lunch.