Oral consecutive interpreter in Astana during international accreditation of healthcare organization

The Center for Translations in Astana Bridging the Gaps provided a top-notch consecutive interpreter for the international accreditation of the National Cardiac Surgery Center in Astana.

 

Our loyal customer in the name of the National Cardiac Surgery Center once again turned to our translation center so that we send our consecutive medical interpreter for translation during the international accreditation of the National Cardiac Surgery Center.

 

The National Cardiac Surgery Center was accredited as the only center in the world, with the exception of the United States, which performs heart transplantation and blood circulation mechanical support.

 

The Joint International Commission staff (JCI) admitted that the National Cardiac Surgery Center is the first in the history of the JCI center to apply for accreditation in such highly specialized areas.

Yes, you heard it right. Our cardiac surgeons are the best! They advance by leaps and bounds, ahead of the curve. Isn’t it the reason to rejoice over our medicine and the doctors who advance it!

 

On behalf of our translation center, we would like to express special thanks and obeisance to Yuri Vladimirovich Pyа – a man with a big name – for his invaluable contribution to the development of national cardiac surgery. We would also like to thank Mahabbat Sansyzbaevna and Gulmira Sabdenbekovna as well as the whole team at the cardiac surgery center for their work. We bow low to you!

By the way, they passed the accreditation with flying colors. It could not have been otherwise.

 

It should be noted that effective consecutive interpretation is key to effective communication. Our translators are not only professionals in translation and interpretation, they also know the specifics of the field in which they translate or translate. Therefore, the contribution of a good interpreter to the success of the event as a whole, and effective communication in particular, cannot be overstated.

 

We, on the other hand, the team of translators and BG employees, are pleased to once again become a part of such a small victory in our medicine.

 

If you need world class interpreters in Astana, Almaty or any place in Kazakhstan, please do not hesitate to contact our translation center! We will be more than happy to assist you.

 

And now enjoy the photos 🙂

Spoken interpretation during the re-accreditation of the National Cardiac Surgery Research Center in Astana

BG medical interpreters rendered spoken interpretation services during the JCI accreditation (Joint Commission International) of the National Cardiac Surgery Research Center in Astana.

The accreditation was carried out September the 18th through September  the 22nd , 2017 in Astana.

Medical interpreters Mariya, Dina and Yerlan translated consecutively English to Russian and Russian to English during the accreditation.

The client was very pleased with the spoken interpreters. The client pointed out that during the first accreditation back in 2014 they were presented with no-so-good interpreting. It was difficult for staff to understand what the surveyors really meant during their interviews. This time around there was clear understanding of what the surveyors had in mind, explaining some of the requirements of the JCI standards. And this all thanks to the quality and experience of our medical translators we have in Astana.

For example, the medical interpreter Mariya translated at accreditations of healthcare organizations by JCI standards eight times in a row.

Medical interpreter Yerlan translated during the accreditation of healthcare organizations by JCI standards for the eleventh time.

Medical interpreter Dina once worked on developing and implementing healthcare accreditation standards.

Such a makeup of spoken medical translators was the very success formula for the event to go smoothly with translation.

The topic of this event was medical and administrative.

Areas covered during the accreditation included:

Section I. Standards related to patients:

  • International Patient Safety Objectives
  • Access to Care and Continuity of Care
  • PFR – Patient and Family Rights
  • AOP – Assessment of Patients
  • COP – Care of Patients
  • ASC – Anestesia and Surgical Care
  • MMU – Medication Management and Use
  • PFE – Patient and Family Education

Section II. Standards management of medical organization:

  • QPS – Quality and Patient Safety
  • PCI – Prevention and Control of Infection
  • GLD – Governance, Leadership and Direction
  • FMS – Facility Management and Safety
  • SQE – Staff Qualifications and Education
  • MCI – Management and Communication of Information

 

Incidentally, the Cardiosurgical Center passed the accreditation with flying colors and deservedly received the gold standard of quality and patient safety. Way to go!

 

© Bridging the Gaps LLP. All rights reserved. 

Simultaneous interpretation Chinese-Russian, Chinese-English at the Agroinvest forum in Astana

Agro-industrial Investment Forum “Agroinvest 2017” took place in Astana, where our Chinese spoken translators/simultaneous interpreters Zurash and Yerlan splendidly interpreted Chinese to Russian and Russian to Chinese.

Our interpreters rendered spoken simultaneous interpretation services for Kazakhstani and foreign experts in the agricultural sector.

One very interesting point. Initially, they planned that when English speakers give talk, there would be  translation from English to Russian and vice versa. Our translators were supposed to translate from Russian to Chinese using the relay method. But it turned out that there were no English translators at the forum.

The speakers spoke English. Fortunately, our translator Yerlan happens to be English-Russian interpreter. Thus, it was no problem for him to translate directly from English to Chinese.  What a surprise it was, and delight at the same time for the client when Yerlan was able to replace two translators. When it comes to Yerlan, it was just another valuable experience.

The customer was very pleased with the quality translation and the fact that the event was a great success.

 

For reference:

More than 30 projects were brought by Kazakhstani entrepreneurs to the “AgroInvest Forum 2017”. They plan to implement the projects powered by the foreign investors. 200 people in total from 18 countries took part in the forum, including about 40 representatives with large investment funds and financial organizations. A number of important contracts, agreements and memoranda were signed as a result of the meetings.

In addition, the Forum gave an opportunity to get acquainted with the Kazakh agricultural products within the framework of the exposition, as well as taste dishes from high-quality Kazakh products during lunch.