Medical interpreter by the Bridging the Gaps Translation Center in at a large-scale medical conference in Almaty.
The month of September was marked with another significant event in the life of the medical community in Kazakhstan. The regular V International Congress Central Asian Gastroenterological Week-2017 was held in Almaty.
For four years back-to-back, our conference interpreter named Yerlan gets invited to render spoken translation services at this event. This is because Yerlan has unique set of skills both in conference interpreting and medical sciences.
Three intense days of medical translation. The most exciting moments of the translation, and extremely difficult, when a spoken translator has to overextend himself to understand what is it that is being conveyed to the audience, when the sound from the microphone is full of interfering noises, the acoustics is not there, the speaker’s English is not quiet good.
And sometimes two speakers deliver speech back-to-back, and the client wants one interpreter to do the translation for whatever reason.
So our interpreter sometimes had to interpret for an hour and a half without a pause. And it is no secret simultaneous translators routinely alternate every 20 minutes.
But the BG translation agency’s interpeters are so experienced that the medical interpreter was ready for the challenge and brilliantly coped with the task in specialized medical translation English to Russian and Russian to English.
The BG translation agency has translators with medical background. When there are medical conferences, our interpreters are there to do the job. And this greatly contributes to the success of such events.
If you are planning an event and you need highly qualified medical translators, we will be happy to help you!
Should you have any questions, please let us know.
And now enjoy the pictures 🙂
BG medical interpreters rendered spoken interpretation services during the JCI accreditation (Joint Commission International) of the National Cardiac Surgery Research Center in Astana.
The accreditation was carried out September the 18th through September the 22nd , 2017 in Astana.
Medical interpreters Mariya, Dina and Yerlan translated consecutively English to Russian and Russian to English during the accreditation.
The client was very pleased with the spoken interpreters. The client pointed out that during the first accreditation back in 2014 they were presented with no-so-good interpreting. It was difficult for staff to understand what the surveyors really meant during their interviews. This time around there was clear understanding of what the surveyors had in mind, explaining some of the requirements of the JCI standards. And this all thanks to the quality and experience of our medical translators we have in Astana.
For example, the medical interpreter Mariya translated at accreditations of healthcare organizations by JCI standards eight times in a row.
Medical interpreter Yerlan translated during the accreditation of healthcare organizations by JCI standards for the eleventh time.
Medical interpreter Dina once worked on developing and implementing healthcare accreditation standards.
Such a makeup of spoken medical translators was the very success formula for the event to go smoothly with translation.
The topic of this event was medical and administrative.
Areas covered during the accreditation included:
Section I. Standards related to patients:
Section II. Standards management of medical organization:
Incidentally, the Cardiosurgical Center passed the accreditation with flying colors and deservedly received the gold standard of quality and patient safety. Way to go!
© Bridging the Gaps LLP. All rights reserved.
Translators of Kazakhstan gathered in Astana to do simultaneous translation at the 27th Congress of the World Society of Cardiovascular and Thoracic Surgeons 2017.
September the 1-3, 2017 was marked by a historic event in the Kazakhstan’s medical community. The 27th Congress of the World Society of Cardiovascular and Thoracic Surgeons (WSCTS) was carried out in Astana, Kazakhstan.
BG team did not stand aside and provided this event with high-quality simultaneous interpreting services.
The BG made up a team of the strongest spoken translators English-Russian and Russian-English in Kazakhstan, including medical spoken translators.
Simultaneous interpretation was provided by our translators in the following five main sections:
This event was the largest for our company, since it was not an easy job to build a team of 16 simultaneous interpreters/conference interpreters in Kazakhstan at a single event and thoroughly coordinate their work. Nevertheless, the team BG has coped with its task with flying colors.
We have also come up a team of 4 people to ensure the smooth work of our interpreters at the Congress.
We called them assistants. Throughout the event, the assistants provided technical support to the spoken translators. They collected presentations of speakers for preliminary familiarization by translators immediately before the presentation delivery, checked serviceability of the equipment, availability of all the necessary translators in a booth, among other things.
The Congress of cardiovascular and thoracic surgeons was carried out at the highest level. The BG team was pleased to be part of this monumental event in Kazakhstan.
Our spoken translators in Astana successfully rendered quality translation services during JCI accreditation of the National Children’s Rehabilitation Center.
The accreditation took place between 7th and 10th August 2017. During the survey our lovely interpreters Sofiya and Eric accompanied their respective surveyors and helped ensure effective communication between the latter and the Center staff. The purpose of the survey was to determine to which extent the Center is compliant to the Joint Commission International standards – the standards for healthcare organizations across the globe to ensure quality care and patient safety.
Sofiya followed Dr. Nathan from the USA who mainly focused on facility safety standards. On their way around the Center facility Sofiya despite her femininity got easily on the roof of a building to see if the standards are followed there 🙂 Who knew how far this would take Sofiya! But she came prepared 😉
In the meantime, Eric followed Dr. Anna Miranda from Brazil and was mainly involved doing clinical standards.
What an amazing week! Not just for the Center staff and surveyors, but also the interpreters.
BTW, the National Children’s Rehabilitation Center passed the accreditation with ease. This was the Center’s second accreditation. The first one was back in 2014. Once again the Center proved to earn the title of the only JCI accredited children’s rehab centers in Central Asia.
We – the BG team – would like to take this opportunity to congratulate the Center’s team and leadership with another victory. Way to go!