Сегодня в Алматы прошел II Евразийский конгресс по пластической хирургии и 6й Центрально-Азиатский конгресс по пластической хирургии.
Переводческая компания BG предоставила устного синхронного переводчика медицинской тематики для компании, которая обратилась к нам в поисках узкоспециализированного устного переводчика с медицинским образованием для Евразийского конгресса по эстетической хирургии.
Перевод осуществлялся устный синхронный английский-русский и русский-английский с помощью оборудования для синхронного перевода.
В нашей компании работают узкоспециализированные переводчики по юридической тематике, финансово-экономической, нефтегазовой, технической, образовательной и культурной, горнорудной, маркетинговой, политической, закону и праву, туристической и спортивной тематике, телевещанию, а также медицинской тематике.
Поэтому мы с удовольствием дислоцировали нашего медицинского переводчика на данное мероприятие.
Как правило, при подготовке к подобным мероприятиям, мы запрашиваем материалы от клиента, чтобы передать переводчику для тщательной подготовки.
Но в этот раз клиент сообщил нам, что материалов не будет вообще, поскольку лектор рассматривает информацию сугубо конфиденциальной.
В этой связи, наш переводчик не имел возможности предварительно ознакомиться с предметом мероприятия и уповал лишь на свои медицинские знания и опыт устного синхронного перевода, с английского языка на русский и наоборот.
Тем не менее, синхронный медицинский переводчик в Алмате от компании БиДжи безупречно справился с поставленной задачей и вышел сухим из этого мероприятия.
Кстати говоря, тематика данного мероприятия – ринопластика.
Если у Вас намечается мероприятие с участием иностранных гостей, мы будем рады оказать Вам помощь и предоставить услуги качественного устного перевода.
При этом мы обеспечим качественным сервисом на протяжении всего мероприятия. Вас будет курировать специально выделенный координатор, который будет:
В качестве бонуса, мы бесплатно предоставим Вам фотографа, который сделаем замечательный фоторепортаж Вашего мероприятия для приятных воспоминаний о мероприятии.
А теперь приятного просмотра 🙂
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»19″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
Медицинский устный переводчик Центра переводов Bridging the Gaps на крупномасштабной медицинской конференции в Алматы.
Сентябрь года уходящего ознаменовался очередным знаменательным событием в жизни медицинского сообщества Казахстана. В Алматы прошел очередной V Международный конгресс «Центрально-Азиатская гастроэнтерологическая неделя-2017».
Вот уже который год медицинский синхронный перевод на данном мероприятии осуществляется переводчиком БиДжи. Наш устный переводчик был приглашен на это мероприятие для оказания синхронного перевода уже в четвертый год подряд.
3 интенсивных дня медицинского перевода. Самые захватывающие моменты перевода, а порой и крайне сложные, когда переводчику приходилось из кожи вон лезть, дабы понять, о чем идет речь, когда звук от микрофона не тот, акустика не та, спикера английский оставляет желать..
А порой два спикера выступают один за другим, и клиент хочет, чтобы именно переводчик БиДжи переводил их. А деваться некуда 🙂
Вот и приходилось нашему переводчику порой переводить по полтора часа без остановки. И никому не секрет, что синхронные переводчики стандартно переводят 20 минут поочередно. Иначе начинает заплетаться язык, скорость речи падает, дикция исчезает, что в итоге приводит к значительному снижению качества перевода.
Но нет, переводчик агентства переводов BG был готов ко всему и блестяще справился с задачей специализированного медицинского перевода с английского на русский и с русского на английский.
Дело в том, что в компании BG работают переводчики с медицинским образованием, что значительно способствует успеху мероприятия.
Если у Вас намечается мероприятие и Вам необходимы высококвалифицированные медицинские переводчики, мы будем рады помочь Вам!
Обращайтесь! Пишите, звоните.
+7 707 859 98 96
info@bridgingthegaps.kz
А теперь фото 🙂
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»11″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
Устные переводчики Биджи сопроводили устным переводом во время аккредитации JCI (Joint Commission International) Национальный научный кардиохирургический центр в Астане.
Аккредитация прошла в период с 18 по 22 сентября 2017 года в Астане.
Медицинские переводчики Мария, Дина и Ерлан переводили последовательно с английского языка на русский и с русского языка на английский во время аккредитации.
Клиент был очень доволен предоставленными переводчиками. Клиент отметил, что во время первой аккредитации были сложности с переводчиками. Сотрудникам было сложно понять, что действительно имели ввиду аудиторы во время аккредитации. В этот же раз было четкое понимание того, что имели ввиду аудиторы, объясняя те или иные требования стандартов JCI. И все благодаря качеству и стажу наших переводчиков.
К примеру, медицинский переводчик Мария переводила на мероприятиях подобного формата и именно тему аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI, уже в восьмой раз.
А медицинский переводчик Ерлан переводил во время аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI в одиннадцатый раз.
Медицинский переводчик Дина в свое время занималась разработкой и внедрением стандартов аккредитации.
Такой тандем устных медицинских переводчиков и явился формулой успеха сопровождения данного мероприятия переводом 🙂
Тематика этого мероприятия была медицинская и управленческая.
Раздел I. Стандарты, связанные с пациентами:
1) Международные цели безопасности пациентов
2) Поступление и преемственность лечения (Access to Care and Continuity of Care),
3) Права пациентов и семьи (PFR – Patient and Family Rights),
4) Осмотр пациентов (AOP – Assessment of Patients),
5) Лечение пациентов (COP – Care of Patients),
6) Анестезия и хирургическое лечение (ASC – Anestesia and Surgical Care),
7) Менеджмент и использование медикаментов (MMU – Medication Management and Use),
8) Обучение пациента и семьи (PFE – Patient and Family Education).
Раздел II. Стандарты управления медицинской организацией:
9) Качество и безопасность пациентов (QPS – Quality and Patient Safety),
10) Профилактика и контроль инфекций (PCI – Prevention and Control of Infection),
11) Управление, лидерство и руководство (GLD – Governance, Leadership and Direction),
12) Менеджмент зданий и безопасность (FMS – Facility Management and Safety),
13) Квалификация и образование персонала (SQE – Staff Qualifications and Education),
14) Управление коммуникацией и информацией (MCI – Management and Communication of Information).
Кстати говоря, по предварительным результатам, Кардиохирургический центр блестяще прошел повторную аккредитацию и заслуженно получил золотой стандарт качества лечения и безопасности пациентов. Так держать!
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»5″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery-caption.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены.