Переводчики Алматы. Услуги устного перевода в Алматы. Устный перевод и транскрибирование (стенография) для фонда Сорос

 

Наши переводчики в Алмате предоставили услуги устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также услуги транскрибирования аудиозаписи в текст.

Наш клиент обратился к нам с просьбой сопроводить мероприятие устным синхронным переводом и транскрибированием не только в Астане, но и в Алматы.

 

Переводчики BG самые суровые – готовы работать и в выходные дни. А оно того стоит, ведь тема мероприятия – инклюзивное образование.

 

На сегодняшний день, Казахстан, реализуя цели инклюзивного образования, стремится к обеспечению граждан с особыми образовательными потребностями в развитии специальные условия для получения образования, коррекции нарушения развития и социальной адаптации. Инклюзивное образование дает возможность каждому ребенку реализовать свой потенциал и право на получение образования.

 

Эта тема очень актуальна для Казахстана, поэтому высококлассные переводчики нашего бюро переводов охотно согласились выйти на данное мероприятие для оказания качественного устного перевода с английского на русский и наоборот.

Транскрибирование-стенография

Транскрибирование-стенография

Более того, наш специалист по транскрибированию вылетел из Астаны в Алматы. Поскольку одно и то же мероприятие имело место в двух городах, то мы совместно с клиентом решили, что оптимальным будет, если один и тот же специалист будет заниматься транскрибированием в обоих городах. Поэтому наш устный переводчик –специалист по стенографии принимал участие в мероприятии как в Астане, так и в Алматы.

 

Это были довольно увлекательные два дня мероприятия – в тихой и приятной обстановке вели беседу об актуальной для Казахстана теме. 

 

 

Если Вам требуются устные переводчики иностранных языков, мы будем рады предоставить Вам высококлассных и опытных переводчиков.

 

Помимо услуг устного перевода, переводческое агентство в Астане Bridging the Gaps предоставляет все нижеперечисленные услуги:

 

Письменные переводы

Переводы документов

Устные переводы

Аренда оборудования для синхронного перевода

  • аренда конференц-систем
  • аренда помещения
  • полное сопровождение оборудованием различных мероприятий – конференций, форумов, семинаров, круглых столов, симпозиумов, выставок

Обращайтесь в наше агентство переводов! Мы будем рады Вам помочь.

 

Как всегда, фото-отчет:-) Приятного просмотра!

 

[ngg_images source=»galleries» container_ids=»14″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]

Агентство переводов в Астане предоставило услуги устного перевода и транскрибирования (стенографии)

На прошедшей неделе нашей переводческой компании Bridging the Gaps выпала возможность предоставить услуги устного синхронного перевода для Благотворительного Фонда Сорос-Казахстан.

 

На перевод были приглашены одни из сильнейших переводчиков Казахстана в лице Татьяны и Олжаса, которые блестяще, что называется with flying colors, оказали услуги синхронного перевода с английского на русский и с русского на английский.

Фонд Сорос

Фонд Сорос

Устные переводчики нашей компании предоставили самый качественный и профессиональный устный синхронный перевод. Наш клиент в лице Сорос-Казахстан остался крайне довольным качеством и профессионализмом наших синхронных переводчиков.

А иначе и быть не могло, ведь агентство переводов Bridging the Gaps проводит жесткий отбор переводчиков и работает только с проверенными и высококвалифицированными переводчиками.

 

Примечательным компонентом настоящего мероприятия явилось то, что клиент обратился в нашу компанию предоставить не только услуги устного синхронного перевода, но и услуги транскрибирования (услуги стенографии).

Транскрибирование

Транскрибирование

Суть транскрибирования заключается в переводе устной речи в письменную. Сначала речь выступающих записывается на диктофон, затем эта речь перекладывается на бумагу. Эта работа требует высокой степени кропотливости и щепетильности, наряду с высокой профессиональной подготовкой в качестве устного синхронного переводчика.

 

В Казахстане к таким услугам обращаются крайне редко. В то же время, на Западе услуги транскрибирования имеют большой спрос.

 

К счастью, наше переводческое агентство располагает и таким специалистом, который, в свою очередь, блистательно справился со своей задачей.

 

А мы в очередной раз рады успешному проведению столь интересных мероприятий нашей командой переводчиков.

 

Если Вам требуются устные переводчики иностранных языков, мы будем рады предоставить Вам высококлассных и опытных переводчиков.

 

 

Помимо услуг устного перевода, переводческое агентство в Астане Bridging the Gaps предоставляет все нижеперечисленные услуги:

 

Письменные переводы

Переводы документов

Устные переводы

Аренда оборудования для синхронного перевода

  • аренда конференц-систем
  • аренда помещения
  • полное сопровождение оборудованием различных мероприятий – конференций, форумов, семинаров, круглых столов, симпозиумов, выставок

Обращайтесь в наше агентство переводов! Мы будем рады Вам помочь.

 

А теперь приятного просмотра 🙂

 

[ngg_images source=»galleries» container_ids=»13″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]

Синхронный перевод в Астане на VII евразийском радиологическом форуме

10-12 октября 2017 года в Астане прошел VII евразийский радиологический форум с синхронным переводом и оборудованием для синхронного перевода от компании BG.

 

Основная задача форума – обсуждение актуальных вопросов радиологии, вопросов развития рентгено-радиологической службы в Казахстане и новых технологий в лучевой диагностике. Особое внимание было уделено повышению эффективности диагностики социально-значимых заболеваний (патологии сердца и сосудов, туберкулеза легких, рака молочной железы, заболеваний опорно-двигательного аппарата, остеопороза и радиационной безопасности).

 

Данный форум был приурочен к 80-летию со дня рождения легендарного академика Хамзабаева Жангали Хамзабаевича и 40-летию Казахстанского радиологического общества.

 

В мероприятии приняли участие Вице-министр здравоохранения РК Ляззат Актаева, президент РОО «Казахстанское радиологическое общество» Раушан Рахимжанова, главный внештатный специалист по лучевой диагностике МЗ РК, член Европейского общества кардиорадиологии, Европейского общества радиологии, член общества радиологов Северной Америки, вице-президент Казахстанского радиологического общества, руководитель европейской школы радиологов European School of Radiology Astana Tutoria Даутов Таирхан Бекполатович, а также известные радиологи из Кореи, Китая, Австрии, Швейцарии, Чехии, Турции, России и др.

 

Также в рамках форума прошел симпозиум дружбы корейско-казахского радиологического общества по кардиоторакальной визуализации, в рамках которого казахстанские и корейские специалисты поделились своим бесценным опытом.

 

В этот раз компания БиДжи выступила в роли поставщика услуг аренды оборудования и конференц системы и услуг устного синхронного перевода.

 

Наша команда предоставила все необходимое для мероприятия, а именно оборудование для синхроперевода  (пульт переводчика, кабинку для переводчиков, инженера),  приемники, настольные микрофоны, проектор с экраном, звукоусиление (колонки), проектор с экраном, трибуну.

 

Компания БиДжи также предоставила устных переводчиков синхронистов в языковой паре английский-русский в медицинской тематике.

 

На протяжении 2 дней седьмого евразийского форума радиологов выступили порядка 44 спикеров. И можно себе представить, каков был ритм работы и с какой скоростью спикерам пришлось выступать, чтобы поделиться своим бесценным опытом нескольких лет в течение выделенных 15 минут.

 

А это означало большую нагрузку на наших медицинских переводчиков. Но нашим переводчикам это трын трава. Переводчики БиДжи работали еще не в таком ритме 🙂 

 

На протяжении мероприятия предоставленное оборудование синхронного перевода работало бесперебойно и без заминок. Особенностью данного съезда радиологов заключалось в том, что в этот раз клиент попросил поставить еврокабинку для переводчиков (полноценную крытую кабинку), а не настольную полукабинку, как это было во время прошлых форумов. Еврокабинка переводчиков обеспечивает полную звуко- и шумоизоляцию для переводчиков и аудитории.

 

Команде БиДжи отрадно было выступить в роли партнера в проведении подобного важного события в профессиональной жизни казахстанских и зарубежных радиологов 🙂 

 

А самое главное – это удовлетворенность и благодарность наших клиентов. Как выразилась Президент Казахстанского радиологического общества Раушан Ибжановна Рахимжанова: «Такой высокий уровень организации синхронного перевода и оборудования для синхронного перевода у нас впервые. Хочу поблагодарить вас за отменную работу!»

 

 

Количество участников составило 300 человек.

Количество переводчиков-синхронистов: 2 переводчика.

Задействованное оборудование: оборудование для синхроперевода  (пульт переводчика, кабинку для переводчиков, инженера),  приемники, настольные микрофоны, проектор с экраном, звукоусиление (колонки), проектор с экраном, трибуна, а также еврокабинка (полноценная крытая кабинка).

 

[ngg_images source=»galleries» container_ids=»8″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]

Медицинский переводчик в Алматы на VII научно-практической конференции с международным участием “Кайшибаевские чтения”

Медицинский переводчик БиДжи был приглашен в качестве синхронного переводчика/конференц-переводчика в Алматы для устного синхронного перевода на международной конференции.

 

В рамках конференции наш переводчик вылетел в город Алматы. Ерлан осуществлял синхронный перевод с английского языка на русский и наоборот.

 

На данной конференции наш медицинский переводчик переводил именитого профессора Нури Озгерджин, профессора Госпиталя «Баяндыр» Анкара, отделения оториноларингологии, президент «EAONO» Европейской Ассоциации Отологии и Нейро-Отологии (Анкара, Турция).

 

Профессор представил слушателям международные практики и «новые горизонты в диагностике и лечении доброкачественного париксизмального вестибулярного головокружения» (BPPV).

 

Ерлан осуществлял два вида перевода. Во время утренней сессии профессор выступал перед аудиторией, а наш переводчик осуществлял устный последовательный перевод с английского языка на русский.

 

После обеда профессор продолжил выступление, но в этот раз осуществлялся перевод в синхронном режиме.

 

Особенностью данного мероприятия явилось то, что Ерлану пришлось переводить синхронно одному на протяжении 2 часов нон-стоп. Как известно, синхронный перевод осуществляется двумя переводчиками по 15-20 минут каждым переводчиком.

 

Но заказчик настоял на том, чтобы переводчик был один. Почему ? спросите Вы. Знания 2 переводчиков в той или иной тематики могут сильно разниться. Заказчик руководствовался именно этим соображением в своей настоятельности.

 

А поскольку Ерлан является медиком по образованию (медик-переводчик), то и выбор пал на него.

 

Команда БиДжи рада помочь нашим клиентам не только в Астане и Алматы, но и других городах нашей необъятной Родины!

 

[ngg_images source=»galleries» container_ids=»7″ exclusions=»283″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]