За услугами синхронного перевода к нам обратилось Министерство информации и коммуникации РК, с просьбой организовать синхронный перевод мероприятия и пригласить опытных и сильнейших переводчиков нашей страны.
Наши устные переводчики в Алма-Ате поделились своим незабываемым впечатлением о семинаре. Казалось бы, что сложного в сфере ИТ? Это не медицина, не нефтегаз, не горнорудное дело.
Ан нет, временами наступали времена, когда спикеры глаголили на техническом языке информационно-коммуникационных технологий. К примеру, речь зашла о ШПД, мобильном ШПД, индексе АйдиАй, о различных технических параметрах оптоволоконной проводимости.
В довершение всего, спикеры начали говорить о различных математических расчетах в статистике с применением весовых коэффициентов. Одним словом, временами было жарко!
Но наши переводчики и не такое видывали. С поставленной задачей синхронисты БиДжи справились на ура!
Министерство осталось очень довольным качеством синхронного перевода, который обеспечили наши переводчики в ходе семинара.
В конце мероприятия представители президиума выразили огромную благодарность нашим устным переводчикам за столь качественный перевод.
Команда БиДжи в очередной раз рада и горда принять участие в столь интересном мероприятии. И выражаем благодарность Министерству информации и коммуникаций за доверие в сопровождении мероприятия синхронным переводом.
Если Вы нуждаетесь в качественных переводчиках с английского на русский и с русского на английский в Алма-Ате, Астане или любом ином городе Казахстана, обращайтесь! Команда БиДжи всегда рада Вам помочь!
Звоните и пишите нам
+7 778 081 12 88
info@bridgingthegaps.kz
И как всегда, предлагаем Вашему вниманию фотографии с мероприятия. Приятного просмотра!
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»16″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
На прошедшей неделе нашей переводческой компании Bridging the Gaps выпала возможность предоставить услуги устного синхронного перевода для Благотворительного Фонда Сорос-Казахстан.
На перевод были приглашены одни из сильнейших переводчиков Казахстана в лице Татьяны и Олжаса, которые блестяще, что называется with flying colors, оказали услуги синхронного перевода с английского на русский и с русского на английский.
Устные переводчики нашей компании предоставили самый качественный и профессиональный устный синхронный перевод. Наш клиент в лице Сорос-Казахстан остался крайне довольным качеством и профессионализмом наших синхронных переводчиков.
А иначе и быть не могло, ведь агентство переводов Bridging the Gaps проводит жесткий отбор переводчиков и работает только с проверенными и высококвалифицированными переводчиками.
Примечательным компонентом настоящего мероприятия явилось то, что клиент обратился в нашу компанию предоставить не только услуги устного синхронного перевода, но и услуги транскрибирования (услуги стенографии).
Суть транскрибирования заключается в переводе устной речи в письменную. Сначала речь выступающих записывается на диктофон, затем эта речь перекладывается на бумагу. Эта работа требует высокой степени кропотливости и щепетильности, наряду с высокой профессиональной подготовкой в качестве устного синхронного переводчика.
В Казахстане к таким услугам обращаются крайне редко. В то же время, на Западе услуги транскрибирования имеют большой спрос.
К счастью, наше переводческое агентство располагает и таким специалистом, который, в свою очередь, блистательно справился со своей задачей.
А мы в очередной раз рады успешному проведению столь интересных мероприятий нашей командой переводчиков.
Если Вам требуются устные переводчики иностранных языков, мы будем рады предоставить Вам высококлассных и опытных переводчиков.
Помимо услуг устного перевода, переводческое агентство в Астане Bridging the Gaps предоставляет все нижеперечисленные услуги:
Письменные переводы
Переводы документов
Устные переводы
Аренда оборудования для синхронного перевода
Обращайтесь в наше агентство переводов! Мы будем рады Вам помочь.
А теперь приятного просмотра 🙂
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»13″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
21-22 сентября 2017 года в Астане прошел первый казахстанский Форум социальных работников.
Целью Форума было обобщение накопленного опыта в области социальной защиты населения и определение основных ориентиров отрасли, усиление и признание роли и вклада социальных работников в современном обществе.
Организатором мероприятия выступило Министерство труда и социальной защиты Республики Казахстан при поддержке Программы развития ООН, ЮНИСЕФ, Международной организации по миграции, ОБСЕ, ООН женщины.
На Форум съехались около 500 участников, в том числе международные эксперты из Великобритании, Сербии, Хорватии, Чехии, России, Грузии. В мероприятии приняли участие представители Парламента Республики Казахстан, Правительства Республики Казахстан, центральных и местных исполнительных органов, учебных заведений и неправительственных организаций.
Специалисты-практики, ученые, общественные и политические деятели обсудили возможности и специфику развития социальной работы с учетом особенностей регионов, уделяя внимание современным технологиям оказания профессиональной помощи лицам с инвалидностью, пожилым, бездомным, жертвам бытового насилия, торговли людьми.
На форуме обсудили опыт и перспективы развития социальной работы в тюремной сфере, здравоохранении, новые механизмы и возможности межведомственного и межсекторного взаимодействия в реализации социальной политики.
Команда БиДжи не осталась в стороне и сопроводила устными последовательными и синхронными переводчиками данное важное для социальной жизни Казахстана мероприятие.
В рамках Форума наши переводчики выехали в кризисные центры социального обслуживания, центр-приют для лиц, попавших в сложную ситуацию вследствие насилия или угрозы насилия, где осуществляли последовательный перевод иностранных специалистов с английского языка на русский, а также с русского языка на английский.
Также наша команда обеспечила синхронными переводчиками в Конгресс — центре и Дворце Независимости на пленарном заседании Форума.
Наши переводчики синхронно переводили таких лиц как Министр труда и социальной защиты населения Республики Казахстан Тамару Дуйсенову, Государственного секретаря Республики Казахстан Гульшару Абдыкаликову, постоянного Координатора ООН в Республике Казахстан Норимаса Шимомура и представителей Правительства и Мажилиса Парламента.
Заказчик остался крайне довольным качеством перевода. А команда Би-Джи очень рада в очередной раз стать частью такого важного события в жизни страны!
Количество участников Форума — более 2 000.
Количество задействованных устных последовательных и синхронных переводчиков составило 10 человек.
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»6″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены.
Устные переводчики Биджи сопроводили устным переводом во время аккредитации JCI (Joint Commission International) Национальный научный кардиохирургический центр в Астане.
Аккредитация прошла в период с 18 по 22 сентября 2017 года в Астане.
Медицинские переводчики Мария, Дина и Ерлан переводили последовательно с английского языка на русский и с русского языка на английский во время аккредитации.
Клиент был очень доволен предоставленными переводчиками. Клиент отметил, что во время первой аккредитации были сложности с переводчиками. Сотрудникам было сложно понять, что действительно имели ввиду аудиторы во время аккредитации. В этот же раз было четкое понимание того, что имели ввиду аудиторы, объясняя те или иные требования стандартов JCI. И все благодаря качеству и стажу наших переводчиков.
К примеру, медицинский переводчик Мария переводила на мероприятиях подобного формата и именно тему аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI, уже в восьмой раз.
А медицинский переводчик Ерлан переводил во время аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI в одиннадцатый раз.
Медицинский переводчик Дина в свое время занималась разработкой и внедрением стандартов аккредитации.
Такой тандем устных медицинских переводчиков и явился формулой успеха сопровождения данного мероприятия переводом 🙂
Тематика этого мероприятия была медицинская и управленческая.
Раздел I. Стандарты, связанные с пациентами:
1) Международные цели безопасности пациентов
2) Поступление и преемственность лечения (Access to Care and Continuity of Care),
3) Права пациентов и семьи (PFR – Patient and Family Rights),
4) Осмотр пациентов (AOP – Assessment of Patients),
5) Лечение пациентов (COP – Care of Patients),
6) Анестезия и хирургическое лечение (ASC – Anestesia and Surgical Care),
7) Менеджмент и использование медикаментов (MMU – Medication Management and Use),
8) Обучение пациента и семьи (PFE – Patient and Family Education).
Раздел II. Стандарты управления медицинской организацией:
9) Качество и безопасность пациентов (QPS – Quality and Patient Safety),
10) Профилактика и контроль инфекций (PCI – Prevention and Control of Infection),
11) Управление, лидерство и руководство (GLD – Governance, Leadership and Direction),
12) Менеджмент зданий и безопасность (FMS – Facility Management and Safety),
13) Квалификация и образование персонала (SQE – Staff Qualifications and Education),
14) Управление коммуникацией и информацией (MCI – Management and Communication of Information).
Кстати говоря, по предварительным результатам, Кардиохирургический центр блестяще прошел повторную аккредитацию и заслуженно получил золотой стандарт качества лечения и безопасности пациентов. Так держать!
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»5″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery-caption.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены.