На этой неделе в нашем прекрасном и несравненном по пейзажу городе Алматы прошел «Саммит Биокодекс стран Содружества независимых государств» с участием переводческой компании BG.
Клиент обратился в нашу компанию с просьбой предоставить высококвалифицированных переводчиков в Алматы, специализирующихся на медицинской тематике, в языковой паре английский-русский и русский-английский.
Клиент даже попросил контакты наших переводчиков, чтобы лично убедиться в их достаточном опыте и компетентности. И это неудивительно, ведь медицина — это именно та тематика, с которой справится не каждый десятый хорошо подготовленный устный переводчик. Связавшись с нашими переводчиками, клиент убедился в их надежности и профессионализме, и окончательно принял решение работать именно с нашей компанией.
Поскольку в компании БиДжи работают профессиональные переводчики с медицинским образованием и многолетним опытом устного перевода конференций, то на саммит были приглашены наши медицинские переводчики Ерлан и Артем. Как мы и ожидали, с поставленной задачей наши конференц-переводчики синхронисты справились как два пальца об асфальт, простите за наш французский J
Тематика данного саммита была крайне узкоспециализированной, в частности, саммит проходил под названием «Новые рубежи в применении Сахаромицетов буларди CNCM I-745».
Два интенсивных дня устного перевода в синхронном режиме. Наши медицинские переводчики синхронисты погрузились в микро-мир – мир микробов: бактерий, вирусов, простейших (протозоа), грибов и других микроорганизмов, населяющих наш организм. Только представьте, 90% всех клеток в организме в представлены микроорганизмами и лишь 10% клеток – клетками нашего тела. Вес этих микроорганизмов, также собирательных именуемых кишечной микрофлорой, составляет порядка 1-2 кг!
Во всем этом пришлось разбираться нашим переводчикам в городе Алматы. Нужно было углубиться в мир бактерий, чтобы понять его изнутри. Этот удивительнейший мир бактерий – наших предшественников, которые появились в мире задолго до появления человека..
Для нас, компании БиДжи, приятно работать с нашими клиентами при сопровождении подобных мероприятий устным синхронным переводом с привлечением опытных и высоко-квалифированных переводчиков.
Если у Вас намечается мероприятие с участием иностранных гостей, мы будем рады оказать Вам помощь и предоставить услуги качественного устного перевода.
При этом мы обеспечим качественным сервисом на протяжении всего мероприятия. Вас будет курировать специально выделенный координатор, который будет:
В качестве бонуса, мы бесплатно предоставим Вам фотографа, который сделаем замечательный фоторепортаж Вашего мероприятия для приятных воспоминаний о мероприятии J
Ну а теперь приятного просмотра!
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»18″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Slideshow]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
За услугами синхронного перевода к нам обратилось Министерство информации и коммуникации РК, с просьбой организовать синхронный перевод мероприятия и пригласить опытных и сильнейших переводчиков нашей страны.
Наши устные переводчики в Алма-Ате поделились своим незабываемым впечатлением о семинаре. Казалось бы, что сложного в сфере ИТ? Это не медицина, не нефтегаз, не горнорудное дело.
Ан нет, временами наступали времена, когда спикеры глаголили на техническом языке информационно-коммуникационных технологий. К примеру, речь зашла о ШПД, мобильном ШПД, индексе АйдиАй, о различных технических параметрах оптоволоконной проводимости.
В довершение всего, спикеры начали говорить о различных математических расчетах в статистике с применением весовых коэффициентов. Одним словом, временами было жарко!
Но наши переводчики и не такое видывали. С поставленной задачей синхронисты БиДжи справились на ура!
Министерство осталось очень довольным качеством синхронного перевода, который обеспечили наши переводчики в ходе семинара.
В конце мероприятия представители президиума выразили огромную благодарность нашим устным переводчикам за столь качественный перевод.
Команда БиДжи в очередной раз рада и горда принять участие в столь интересном мероприятии. И выражаем благодарность Министерству информации и коммуникаций за доверие в сопровождении мероприятия синхронным переводом.
Если Вы нуждаетесь в качественных переводчиках с английского на русский и с русского на английский в Алма-Ате, Астане или любом ином городе Казахстана, обращайтесь! Команда БиДжи всегда рада Вам помочь!
Звоните и пишите нам
+7 778 081 12 88
info@bridgingthegaps.kz
И как всегда, предлагаем Вашему вниманию фотографии с мероприятия. Приятного просмотра!
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»16″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]