Notice: Функция WP_Block_Type_Registry::register вызвана неправильно. Имена типов блоков должны использовать префикс пространства имен. Например: my-plugin/my-custom-block-type Дополнительную информацию можно найти на странице «Отладка в WordPress». (Это сообщение было добавлено в версии 5.0.0.) in /var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 5316
Переводчики Астана | Компания устных переводов в Астане и Алматы

Синхронисты/синхронные переводчики Алматы на мероприятии Европейского союза в Казахстане

В очередной раз в наше агентство Bridging the Gaps в Алматы обращается заказчик мирового уровня, и на этот раз самое крупное в мире экономическое и политическое объединение 28 европейских государств – Европейский Союз. Столь крупное политическое объединение нацелено на региональную интеграцию, при этом также расширяя границы своего присутствия и регионального партнёрства в том числе и на страны региона Центральной Азии.

 

В рамках одной из таких инициатив, к нам поступил заказ от вышеупомянутого заказчика на предоставление услуг синхронного перевода с английского языка на русский и наоборот 25 и 26 апреля 2018 года, в г. Алматы, в гостинице «Казахстан», где прошла конференция под лозунгом EU – Central Asia Relations: New Strategy, New Opportunities, из названия которой можно судить об обширном охвате самых разных тематик, обсуждаемых в рамках одной конференции.

 

В связи с многовекторностью самого регионального объединения, а также судя по многопрофильности, стоящих на повестке дня задач, нашим переводчикам предстояло за эти 2 дня переводить на самые разнообразные темы, среди которых были:

— Тенденции и трансформации в рамках региона Центральной Азии;

— ЕС-ЦА Экономическое сотрудничество — анализ совместных инициатив в развитии частного сектора, расширении торговых механизмов и ПИИ;

— Человеческое измерение: устойчивость путем укрепления верховенства закона, прав человека и гражданского общества.

 

На основании вышеприведённых тем, сразу же становится понятным, насколько переводчики нашего агентства переводов в Алматы Bridging the Gaps были подготовлены встретить предстоящий переводческий “challenge”. Ведь когда ведутся дискуссии в формате панельной сессии, выступающие, докладчики и даже сам модератор никогда не выступают по заранее заготовленным докладам, а в свете самой разнообразной тематики обсуждаемых выше вопросов, наше агентство выбрало наиболее опытных переводчиков для компетентного перевода незапланированных выступлений на самые разные темы.

 

В выступлениях шла речь о текущей политической конъюнктуре в регионе и в мире в целом, обсуждались и экономические вопросы сотрудничества, возможности привлечения инвестиций, но самая сложная из обсуждаемых тем, пришлась на второй день мероприятия. В рамках вопросов человеческого изменения обсуждались узкоспециализированные юридические и правовые вопросы функционирования судебной, правовой и правоохранительной систем стран участниц, что требовало от переводчиков ещё и знания международного и государственного права.

 

Неоднократно, во время конференций переводчикам также приходилось переводить очень напряжённые, а порой и горячие дебаты по вопросам политики Европейского Союза по отношению к странам Центрально-азиатского региона… В добавок к дискуссиям, насыщенным узкоспециализированными темами, нашим переводчикам необходимо было также поддерживать «настроение и нить» произносимых комментариев и ремарок как со стороны президиума, так и из зала, что сделало работу наших переводчиков неоценимо сложной, но очень востребованной со стороны слушателей и выступающих.

 

Моментальный, и где это было необходимо, экспрессивный перевод настолько понравился слушателям, что модератор дважды, на протяжении одного дня (до обеденного времени и в конце конференции), поблагодарил наших высококвалифицированных устных синхронных переводчиков, за их посильный вклад в успех мероприятия. Столько высокое признание заслуг наши переводчиков, ещё раз свидетельствует о компетентном подходе агентства “Bridging the Gaps” в выборе настоящих профессионалов своего дела.

А теперь, по традиции, желаем Вам приятного просмотра!

[ngg_images source=»galleries» container_ids=»27″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Slideshow]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]

Устные переводчики на первом казахстанском Форуме социальных работников в Астане

21-22 сентября 2017 года в Астане прошел первый казахстанский Форум социальных работников.

 

Целью Форума было обобщение накопленного опыта в области социальной защиты населения и определение основных ориентиров отрасли, усиление и признание роли и вклада социальных работников в современном обществе. 

Организатором мероприятия выступило Министерство труда и социальной защиты Республики Казахстан при поддержке Программы развития ООН, ЮНИСЕФ, Международной организации по миграции, ОБСЕ, ООН женщины.

На Форум съехались около 500 участников, в том числе международные эксперты из Великобритании, Сербии, Хорватии, Чехии, России, Грузии. В мероприятии приняли участие представители Парламента Республики Казахстан, Правительства Республики Казахстан, центральных и местных исполнительных органов, учебных заведений и неправительственных организаций.

Специалисты-практики, ученые, общественные и политические деятели обсудили возможности и специфику развития социальной работы с учетом особенностей регионов, уделяя внимание современным технологиям оказания профессиональной помощи лицам с инвалидностью, пожилым, бездомным, жертвам бытового насилия, торговли людьми.

На форуме обсудили опыт и перспективы развития социальной работы в тюремной сфере, здравоохранении, новые механизмы и возможности межведомственного и межсекторного взаимодействия в реализации социальной политики.

 

Команда БиДжи не осталась в стороне и сопроводила устными последовательными и синхронными переводчиками данное важное для социальной жизни Казахстана мероприятие.

 

В рамках Форума наши переводчики выехали в кризисные центры социального обслуживания, центр-приют для лиц, попавших в сложную ситуацию вследствие насилия или угрозы насилия, где осуществляли последовательный перевод  иностранных специалистов с английского языка на русский, а также с русского языка на английский.

 

Также наша команда обеспечила синхронными переводчиками в Конгресс — центре и Дворце Независимости на пленарном заседании Форума.

 

Наши переводчики синхронно переводили таких лиц как Министр труда и социальной защиты населения Республики Казахстан Тамару Дуйсенову, Государственного секретаря Республики Казахстан Гульшару Абдыкаликову, постоянного Координатора ООН в Республике Казахстан Норимаса Шимомура и представителей Правительства и Мажилиса Парламента.

 

 

Заказчик остался  крайне довольным качеством перевода. А команда Би-Джи очень рада в очередной раз стать частью такого важного события в жизни страны!

 

Количество участников Форума — более 2 000.

Количество задействованных устных последовательных и синхронных переводчиков составило 10 человек.

[ngg_images source=»galleries» container_ids=»6″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]

 

© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены. 

Устный перевод в Астане во время реаккредитации Национального научного кардиохирургического центра

Устные переводчики Биджи сопроводили устным переводом во время аккредитации JCI (Joint Commission International) Национальный научный кардиохирургический центр в Астане.

 

Аккредитация прошла в период с 18 по 22 сентября 2017 года в Астане.

 

Медицинские переводчики Мария, Дина и Ерлан переводили последовательно с английского языка на русский и с русского языка на английский во время аккредитации.

 

Клиент был очень доволен предоставленными переводчиками. Клиент отметил, что во время первой аккредитации были сложности с переводчиками. Сотрудникам было сложно понять, что действительно имели ввиду аудиторы во время аккредитации. В этот же раз было четкое понимание того, что имели ввиду аудиторы, объясняя те или иные требования стандартов JCI. И все благодаря качеству и стажу наших переводчиков.

 

К примеру, медицинский переводчик Мария переводила на мероприятиях подобного формата и именно тему аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI, уже в восьмой раз.

А медицинский переводчик Ерлан переводил во время аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI в одиннадцатый раз.

Медицинский переводчик Дина в свое время занималась разработкой и внедрением стандартов аккредитации.

 

Такой тандем устных медицинских переводчиков и явился формулой успеха сопровождения данного мероприятия переводом 🙂

 

Тематика этого мероприятия была медицинская и управленческая.

Раздел I. Стандарты, связанные с пациентами:

1) Международные цели безопасности пациентов

2) Поступление и преемственность лечения (Access to Care and Continuity of Care),

3) Права пациентов и семьи (PFR – Patient and Family Rights),

4) Осмотр пациентов (AOP – Assessment of Patients),

5) Лечение пациентов (COP – Care of Patients),

6) Анестезия и хирургическое лечение (ASC – Anestesia and Surgical Care),

7) Менеджмент и использование медикаментов (MMU – Medication Management and Use),

8) Обучение пациента и семьи (PFE – Patient and Family Education).

Раздел II. Стандарты управления медицинской организацией:

9) Качество и безопасность пациентов (QPS – Quality and Patient Safety),

10) Профилактика и контроль инфекций (PCI – Prevention and Control of Infection),

11) Управление, лидерство и руководство (GLD – Governance, Leadership and Direction),

12) Менеджмент зданий и безопасность (FMS – Facility Management and Safety),

13) Квалификация и образование персонала (SQE – Staff Qualifications and Education),

14) Управление коммуникацией и информацией (MCI – Management and Communication of Information).

 

Кстати говоря, по предварительным результатам, Кардиохирургический центр блестяще прошел повторную аккредитацию и заслуженно получил золотой стандарт качества лечения и безопасности пациентов. Так держать!

[ngg_images source=»galleries» container_ids=»5″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery-caption.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]

 

© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены.