Notice: Функция WP_Block_Type_Registry::register вызвана неправильно. Имена типов блоков должны использовать префикс пространства имен. Например: my-plugin/my-custom-block-type Дополнительную информацию можно найти на странице «Отладка в WordPress». (Это сообщение было добавлено в версии 5.0.0.) in /var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 5316
синхронный перевод астана | Компания устных переводов в Астане и Алматы

Устные переводчики на первом казахстанском Форуме социальных работников в Астане

21-22 сентября 2017 года в Астане прошел первый казахстанский Форум социальных работников.

 

Целью Форума было обобщение накопленного опыта в области социальной защиты населения и определение основных ориентиров отрасли, усиление и признание роли и вклада социальных работников в современном обществе. 

Организатором мероприятия выступило Министерство труда и социальной защиты Республики Казахстан при поддержке Программы развития ООН, ЮНИСЕФ, Международной организации по миграции, ОБСЕ, ООН женщины.

На Форум съехались около 500 участников, в том числе международные эксперты из Великобритании, Сербии, Хорватии, Чехии, России, Грузии. В мероприятии приняли участие представители Парламента Республики Казахстан, Правительства Республики Казахстан, центральных и местных исполнительных органов, учебных заведений и неправительственных организаций.

Специалисты-практики, ученые, общественные и политические деятели обсудили возможности и специфику развития социальной работы с учетом особенностей регионов, уделяя внимание современным технологиям оказания профессиональной помощи лицам с инвалидностью, пожилым, бездомным, жертвам бытового насилия, торговли людьми.

На форуме обсудили опыт и перспективы развития социальной работы в тюремной сфере, здравоохранении, новые механизмы и возможности межведомственного и межсекторного взаимодействия в реализации социальной политики.

 

Команда БиДжи не осталась в стороне и сопроводила устными последовательными и синхронными переводчиками данное важное для социальной жизни Казахстана мероприятие.

 

В рамках Форума наши переводчики выехали в кризисные центры социального обслуживания, центр-приют для лиц, попавших в сложную ситуацию вследствие насилия или угрозы насилия, где осуществляли последовательный перевод  иностранных специалистов с английского языка на русский, а также с русского языка на английский.

 

Также наша команда обеспечила синхронными переводчиками в Конгресс — центре и Дворце Независимости на пленарном заседании Форума.

 

Наши переводчики синхронно переводили таких лиц как Министр труда и социальной защиты населения Республики Казахстан Тамару Дуйсенову, Государственного секретаря Республики Казахстан Гульшару Абдыкаликову, постоянного Координатора ООН в Республике Казахстан Норимаса Шимомура и представителей Правительства и Мажилиса Парламента.

 

 

Заказчик остался  крайне довольным качеством перевода. А команда Би-Джи очень рада в очередной раз стать частью такого важного события в жизни страны!

 

Количество участников Форума — более 2 000.

Количество задействованных устных последовательных и синхронных переводчиков составило 10 человек.

[ngg_images source=»galleries» container_ids=»6″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]

 

© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены. 

Устный перевод в Астане во время реаккредитации Национального научного кардиохирургического центра

Устные переводчики Биджи сопроводили устным переводом во время аккредитации JCI (Joint Commission International) Национальный научный кардиохирургический центр в Астане.

 

Аккредитация прошла в период с 18 по 22 сентября 2017 года в Астане.

 

Медицинские переводчики Мария, Дина и Ерлан переводили последовательно с английского языка на русский и с русского языка на английский во время аккредитации.

 

Клиент был очень доволен предоставленными переводчиками. Клиент отметил, что во время первой аккредитации были сложности с переводчиками. Сотрудникам было сложно понять, что действительно имели ввиду аудиторы во время аккредитации. В этот же раз было четкое понимание того, что имели ввиду аудиторы, объясняя те или иные требования стандартов JCI. И все благодаря качеству и стажу наших переводчиков.

 

К примеру, медицинский переводчик Мария переводила на мероприятиях подобного формата и именно тему аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI, уже в восьмой раз.

А медицинский переводчик Ерлан переводил во время аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI в одиннадцатый раз.

Медицинский переводчик Дина в свое время занималась разработкой и внедрением стандартов аккредитации.

 

Такой тандем устных медицинских переводчиков и явился формулой успеха сопровождения данного мероприятия переводом 🙂

 

Тематика этого мероприятия была медицинская и управленческая.

Раздел I. Стандарты, связанные с пациентами:

1) Международные цели безопасности пациентов

2) Поступление и преемственность лечения (Access to Care and Continuity of Care),

3) Права пациентов и семьи (PFR – Patient and Family Rights),

4) Осмотр пациентов (AOP – Assessment of Patients),

5) Лечение пациентов (COP – Care of Patients),

6) Анестезия и хирургическое лечение (ASC – Anestesia and Surgical Care),

7) Менеджмент и использование медикаментов (MMU – Medication Management and Use),

8) Обучение пациента и семьи (PFE – Patient and Family Education).

Раздел II. Стандарты управления медицинской организацией:

9) Качество и безопасность пациентов (QPS – Quality and Patient Safety),

10) Профилактика и контроль инфекций (PCI – Prevention and Control of Infection),

11) Управление, лидерство и руководство (GLD – Governance, Leadership and Direction),

12) Менеджмент зданий и безопасность (FMS – Facility Management and Safety),

13) Квалификация и образование персонала (SQE – Staff Qualifications and Education),

14) Управление коммуникацией и информацией (MCI – Management and Communication of Information).

 

Кстати говоря, по предварительным результатам, Кардиохирургический центр блестяще прошел повторную аккредитацию и заслуженно получил золотой стандарт качества лечения и безопасности пациентов. Так держать!

[ngg_images source=»galleries» container_ids=»5″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery-caption.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]

 

© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены. 

Устные переводчики в Астане предоставили качественный перевод во время аккредитации JCI

Устные переводчики в Астане предоставили качественный перевод во время международной аккредитации медицинских организаций JCI

Устные переводчики Bridging the Gaps предоставили качественный перевод во время международной аккредитации медицинских организаций Joint Commission International (в простонародии более известный как JCI) Национального центра детской реабилитации (НЦДР) в Астане.

В период с 7 по 10 августа 2017 года наши доблестные устные переводчики Софья и Ерлан оказали услуги устного последовательного перевода в Астане. Они сопровождали делегатов, а точнее аудиторов  JCI во время их проверки НЦДР на предмет их соответствия международным стандартам качества лечения и безопасности пациентов. 

Софья на протяжении этой недели переводила доктора Нэйтона из США и в основном проверяли соответствие административным стандартам JCI, а именно, это состояние зданий по стандартом FMS (Facility Management and Safety — Менеджмент зданий и безопасность). Софье, несмотря на свойственную женской половине хрупкость, с легкостью удалось залезть на крышу здания с тем, чтобы осмотреть состояние крыши, среди прочих мест, куда нога женская редко ступает 🙂 

А Ерлан в это же время сопровождал врача из Бразилии и осуществлял устный перевод во время проверки выполнения клинических стандартов JCI.

Это была увлекательная неделя как для сотрудников НЦДР и аудиторов JCI, так и для наших переводчиков. 

Кстати, НЦДР с блистательной легкостью получил повторную аккредитацию. Впервые центр прошел аккредитацию еще в 2014 году. И в этот раз НЦДР доказал свое право именоваться JCI аккредитованным в Средней Азии центром в области детской реабилитации.

А мы же, команда BG, от всей души поздравляем команду и руководство НЦДР с очередной победой! Вы лучшие! Tek gana alga!  

[ngg_images source=»galleries» container_ids=»2″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»20″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»1″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery-caption.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]