На этой неделе крупная фармацевтическая компания США обратилась в наше агентство переводов с тем, чтобы наша компания предоставила услуги устного последовательного переводчика в Астане.
Изначально компания намеревалась пригласить устных синхронных переводчиков для мероприятия, но ввиду организационных перепитий это стало нереализуемым на последних этапах подготовки к мероприятию. И решили ограничиться услугами устного последовательного переводчика нашей компании.
Это усложнялось и тем, что при синхронном переводе требуется и оборудование для синхронного перевода – наушники-приемники, кабинка для переводчиков, консоль переводчиков среди прочего. Поскольку времени уже не было, то и решение было простым — обратиться к нам.
Поскольку фармацевтическая сфера относится к медицинской тематике, мы пригласили нашего устного медицинского переводчика для оказания услуг.
В нашей компании работают не просто переводчики, а именно профильные переводчики. Помимо основного переводческого образования, они имеют второе профильное образование в медицинской, технической или юридической сфере.
Именно поэтому названная компания обратилась к нам, ведь мы смогли предоставить такого узкопрофильного устного медицинского переводчика. Который, кстати говоря, порадовал нашего клиента глубоким знанием медицины, в частности офтальмологии. Наш переводчик рассказал в процессе перевода, какой вид нистагма может возникать при поражении переднего, бокового или заднего полукружного канала костного лабиринта улиткового аппарата.
А ведь это действительно интересно! Знать как устроены человеческие органы, каково их строение, знать какие патологии возникают при поражении того или иного компонента этого органа. Эх, быть бы знатоком всего и вся на свете. Ведь не зря говорят, знания – сила!
А теперь вернемся к нашему проекту 🙂 Клиент остался крайне доволен нашим переводчиком и обещал вернуться к нам в 2018 году с большим количеством мероприятий. А мы — милости просим!
Если Вы планируете провести мероприятие с участием иностранных гостей, спикеров, делегатов, и нуждаетесь в услугах устных переводчиков, обращайтесь к нам – мы предоставим только самых опытных и проверенных переводчиков – мастеров своего ремесла. За качество их перевода мы ручаемся.
Помимо этого, мы предоставим Вам высококачественное оборудование синхронного перевода немецкого производства Бош – микрофоны, кабинку переводчиков, приемники-наушники и все необходимое.
А также готовы организовать для Вас мероприятие под ключ. Обращайтесь!
На прошедшей неделе нашей переводческой компании Bridging the Gaps выпала возможность предоставить услуги устного синхронного перевода для Благотворительного Фонда Сорос-Казахстан.
На перевод были приглашены одни из сильнейших переводчиков Казахстана в лице Татьяны и Олжаса, которые блестяще, что называется with flying colors, оказали услуги синхронного перевода с английского на русский и с русского на английский.
Устные переводчики нашей компании предоставили самый качественный и профессиональный устный синхронный перевод. Наш клиент в лице Сорос-Казахстан остался крайне довольным качеством и профессионализмом наших синхронных переводчиков.
А иначе и быть не могло, ведь агентство переводов Bridging the Gaps проводит жесткий отбор переводчиков и работает только с проверенными и высококвалифицированными переводчиками.
Примечательным компонентом настоящего мероприятия явилось то, что клиент обратился в нашу компанию предоставить не только услуги устного синхронного перевода, но и услуги транскрибирования (услуги стенографии).
Суть транскрибирования заключается в переводе устной речи в письменную. Сначала речь выступающих записывается на диктофон, затем эта речь перекладывается на бумагу. Эта работа требует высокой степени кропотливости и щепетильности, наряду с высокой профессиональной подготовкой в качестве устного синхронного переводчика.
В Казахстане к таким услугам обращаются крайне редко. В то же время, на Западе услуги транскрибирования имеют большой спрос.
К счастью, наше переводческое агентство располагает и таким специалистом, который, в свою очередь, блистательно справился со своей задачей.
А мы в очередной раз рады успешному проведению столь интересных мероприятий нашей командой переводчиков.
Если Вам требуются устные переводчики иностранных языков, мы будем рады предоставить Вам высококлассных и опытных переводчиков.
Помимо услуг устного перевода, переводческое агентство в Астане Bridging the Gaps предоставляет все нижеперечисленные услуги:
Письменные переводы
Переводы документов
Устные переводы
Аренда оборудования для синхронного перевода
Обращайтесь в наше агентство переводов! Мы будем рады Вам помочь.
А теперь приятного просмотра 🙂
21-22 сентября 2017 года в Астане прошел первый казахстанский Форум социальных работников.
Целью Форума было обобщение накопленного опыта в области социальной защиты населения и определение основных ориентиров отрасли, усиление и признание роли и вклада социальных работников в современном обществе.
Организатором мероприятия выступило Министерство труда и социальной защиты Республики Казахстан при поддержке Программы развития ООН, ЮНИСЕФ, Международной организации по миграции, ОБСЕ, ООН женщины.
На Форум съехались около 500 участников, в том числе международные эксперты из Великобритании, Сербии, Хорватии, Чехии, России, Грузии. В мероприятии приняли участие представители Парламента Республики Казахстан, Правительства Республики Казахстан, центральных и местных исполнительных органов, учебных заведений и неправительственных организаций.
Специалисты-практики, ученые, общественные и политические деятели обсудили возможности и специфику развития социальной работы с учетом особенностей регионов, уделяя внимание современным технологиям оказания профессиональной помощи лицам с инвалидностью, пожилым, бездомным, жертвам бытового насилия, торговли людьми.
На форуме обсудили опыт и перспективы развития социальной работы в тюремной сфере, здравоохранении, новые механизмы и возможности межведомственного и межсекторного взаимодействия в реализации социальной политики.
Команда БиДжи не осталась в стороне и сопроводила устными последовательными и синхронными переводчиками данное важное для социальной жизни Казахстана мероприятие.
В рамках Форума наши переводчики выехали в кризисные центры социального обслуживания, центр-приют для лиц, попавших в сложную ситуацию вследствие насилия или угрозы насилия, где осуществляли последовательный перевод иностранных специалистов с английского языка на русский, а также с русского языка на английский.
Также наша команда обеспечила синхронными переводчиками в Конгресс — центре и Дворце Независимости на пленарном заседании Форума.
Наши переводчики синхронно переводили таких лиц как Министр труда и социальной защиты населения Республики Казахстан Тамару Дуйсенову, Государственного секретаря Республики Казахстан Гульшару Абдыкаликову, постоянного Координатора ООН в Республике Казахстан Норимаса Шимомура и представителей Правительства и Мажилиса Парламента.
Заказчик остался крайне довольным качеством перевода. А команда Би-Джи очень рада в очередной раз стать частью такого важного события в жизни страны!
Количество участников Форума — более 2 000.
Количество задействованных устных последовательных и синхронных переводчиков составило 10 человек.
© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены.
Устные переводчики Биджи сопроводили устным переводом во время аккредитации JCI (Joint Commission International) Национальный научный кардиохирургический центр в Астане.
Аккредитация прошла в период с 18 по 22 сентября 2017 года в Астане.
Медицинские переводчики Мария, Дина и Ерлан переводили последовательно с английского языка на русский и с русского языка на английский во время аккредитации.
Клиент был очень доволен предоставленными переводчиками. Клиент отметил, что во время первой аккредитации были сложности с переводчиками. Сотрудникам было сложно понять, что действительно имели ввиду аудиторы во время аккредитации. В этот же раз было четкое понимание того, что имели ввиду аудиторы, объясняя те или иные требования стандартов JCI. И все благодаря качеству и стажу наших переводчиков.
К примеру, медицинский переводчик Мария переводила на мероприятиях подобного формата и именно тему аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI, уже в восьмой раз.
А медицинский переводчик Ерлан переводил во время аккредитации медицинских организаций по стандартам JCI в одиннадцатый раз.
Медицинский переводчик Дина в свое время занималась разработкой и внедрением стандартов аккредитации.
Такой тандем устных медицинских переводчиков и явился формулой успеха сопровождения данного мероприятия переводом 🙂
Тематика этого мероприятия была медицинская и управленческая.
Раздел I. Стандарты, связанные с пациентами:
1) Международные цели безопасности пациентов
2) Поступление и преемственность лечения (Access to Care and Continuity of Care),
3) Права пациентов и семьи (PFR – Patient and Family Rights),
4) Осмотр пациентов (AOP – Assessment of Patients),
5) Лечение пациентов (COP – Care of Patients),
6) Анестезия и хирургическое лечение (ASC – Anestesia and Surgical Care),
7) Менеджмент и использование медикаментов (MMU – Medication Management and Use),
8) Обучение пациента и семьи (PFE – Patient and Family Education).
Раздел II. Стандарты управления медицинской организацией:
9) Качество и безопасность пациентов (QPS – Quality and Patient Safety),
10) Профилактика и контроль инфекций (PCI – Prevention and Control of Infection),
11) Управление, лидерство и руководство (GLD – Governance, Leadership and Direction),
12) Менеджмент зданий и безопасность (FMS – Facility Management and Safety),
13) Квалификация и образование персонала (SQE – Staff Qualifications and Education),
14) Управление коммуникацией и информацией (MCI – Management and Communication of Information).
Кстати говоря, по предварительным результатам, Кардиохирургический центр блестяще прошел повторную аккредитацию и заслуженно получил золотой стандарт качества лечения и безопасности пациентов. Так держать!
© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены.