Наша компания устных и синхронных переводов организовала выездное мероприятие в поселке Жолымбет для одной крупной и динамично развивающейся горнорудной компании в Казахстане. Компания обратилась к нам, чтобы заказать синхронного переводчика в языковой паре русский-казахский, а также арендовать оборудование синхронного перевода.
Bridging the Gaps понимает все нюансы, связанные с сопровождением синхронным переводом за пределами крупных городов и в особенности предоставлением оборудования для синхронного перевода. Ведь необходимо сначала доставить оборудование (наушники-приемники, микрофоны настольные и переносные, усилители звука, то бишь колонки, инфракрасный излучатель, микшер, еврокабина переводчиков, консоль переводчиков и другие) в целости и сохранности до места проведения мероприятия, провести монтаж оборудования синхронного перевода заблаговременно, обеспечить их сохранность, обеспечить сохранность наушников-приемников во время мероприятия и, наконец, провести демонтаж и доставить назад в целости и сохранности.
Обговорив все нюансы с нашим заказчиком синхронного устного перевода и синхронного оборудования, наша компания синхронных переводов с радостью взялась за реализацию данного проекта в горнорудном деле. Мы провели тщательную подготовку к мероприятию в виде запроса материалов мероприятия для ознакомления синхронного переводчика с тематикой и проверкой оборудования на исправность и состояние заряда, подготовкой транспорта для доставки оборудования.
В результате мы успешно провели данное мероприятие в горнорудном деле с предоставлением устного переводчика казахско-русского и сопровождением арендным оборудованием устного перевода.
Если у Вас будут намечается онлайн или офлайн мероприятие, на котором требуются синхронные переводчики и оборудование синхроперевода, Вы можете написать нам на почту info@bridgingthegaps.kz либо написать в ватсап или позвонить по телефону +7 (778) 081 1288
Мы будем рады проконсультировать Вас!
На этой неделе в нашем прекрасном и несравненном по пейзажу городе Алматы прошел «Саммит Биокодекс стран Содружества независимых государств» с участием переводческой компании BG.
Клиент обратился в нашу компанию с просьбой предоставить высококвалифицированных переводчиков в Алматы, специализирующихся на медицинской тематике, в языковой паре английский-русский и русский-английский.
Клиент даже попросил контакты наших переводчиков, чтобы лично убедиться в их достаточном опыте и компетентности. И это неудивительно, ведь медицина — это именно та тематика, с которой справится не каждый десятый хорошо подготовленный устный переводчик. Связавшись с нашими переводчиками, клиент убедился в их надежности и профессионализме, и окончательно принял решение работать именно с нашей компанией.
Поскольку в компании БиДжи работают профессиональные переводчики с медицинским образованием и многолетним опытом устного перевода конференций, то на саммит были приглашены наши медицинские переводчики Ерлан и Артем. Как мы и ожидали, с поставленной задачей наши конференц-переводчики синхронисты справились как два пальца об асфальт, простите за наш французский J
Тематика данного саммита была крайне узкоспециализированной, в частности, саммит проходил под названием «Новые рубежи в применении Сахаромицетов буларди CNCM I-745».
Два интенсивных дня устного перевода в синхронном режиме. Наши медицинские переводчики синхронисты погрузились в микро-мир – мир микробов: бактерий, вирусов, простейших (протозоа), грибов и других микроорганизмов, населяющих наш организм. Только представьте, 90% всех клеток в организме в представлены микроорганизмами и лишь 10% клеток – клетками нашего тела. Вес этих микроорганизмов, также собирательных именуемых кишечной микрофлорой, составляет порядка 1-2 кг!
Во всем этом пришлось разбираться нашим переводчикам в городе Алматы. Нужно было углубиться в мир бактерий, чтобы понять его изнутри. Этот удивительнейший мир бактерий – наших предшественников, которые появились в мире задолго до появления человека..
Для нас, компании БиДжи, приятно работать с нашими клиентами при сопровождении подобных мероприятий устным синхронным переводом с привлечением опытных и высоко-квалифированных переводчиков.
Если у Вас намечается мероприятие с участием иностранных гостей, мы будем рады оказать Вам помощь и предоставить услуги качественного устного перевода.
При этом мы обеспечим качественным сервисом на протяжении всего мероприятия. Вас будет курировать специально выделенный координатор, который будет:
В качестве бонуса, мы бесплатно предоставим Вам фотографа, который сделаем замечательный фоторепортаж Вашего мероприятия для приятных воспоминаний о мероприятии J
Ну а теперь приятного просмотра!
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»18″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Slideshow]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
За услугами синхронного перевода к нам обратилось Министерство информации и коммуникации РК, с просьбой организовать синхронный перевод мероприятия и пригласить опытных и сильнейших переводчиков нашей страны.
Наши устные переводчики в Алма-Ате поделились своим незабываемым впечатлением о семинаре. Казалось бы, что сложного в сфере ИТ? Это не медицина, не нефтегаз, не горнорудное дело.
Ан нет, временами наступали времена, когда спикеры глаголили на техническом языке информационно-коммуникационных технологий. К примеру, речь зашла о ШПД, мобильном ШПД, индексе АйдиАй, о различных технических параметрах оптоволоконной проводимости.
В довершение всего, спикеры начали говорить о различных математических расчетах в статистике с применением весовых коэффициентов. Одним словом, временами было жарко!
Но наши переводчики и не такое видывали. С поставленной задачей синхронисты БиДжи справились на ура!
Министерство осталось очень довольным качеством синхронного перевода, который обеспечили наши переводчики в ходе семинара.
В конце мероприятия представители президиума выразили огромную благодарность нашим устным переводчикам за столь качественный перевод.
Команда БиДжи в очередной раз рада и горда принять участие в столь интересном мероприятии. И выражаем благодарность Министерству информации и коммуникаций за доверие в сопровождении мероприятия синхронным переводом.
Если Вы нуждаетесь в качественных переводчиках с английского на русский и с русского на английский в Алма-Ате, Астане или любом ином городе Казахстана, обращайтесь! Команда БиДжи всегда рада Вам помочь!
Звоните и пишите нам
+7 778 081 12 88
info@bridgingthegaps.kz
И как всегда, предлагаем Вашему вниманию фотографии с мероприятия. Приятного просмотра!
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»16″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
На прошедшей неделе нашей переводческой компании Bridging the Gaps выпала возможность предоставить услуги устного синхронного перевода для Благотворительного Фонда Сорос-Казахстан.
На перевод были приглашены одни из сильнейших переводчиков Казахстана в лице Татьяны и Олжаса, которые блестяще, что называется with flying colors, оказали услуги синхронного перевода с английского на русский и с русского на английский.
Устные переводчики нашей компании предоставили самый качественный и профессиональный устный синхронный перевод. Наш клиент в лице Сорос-Казахстан остался крайне довольным качеством и профессионализмом наших синхронных переводчиков.
А иначе и быть не могло, ведь агентство переводов Bridging the Gaps проводит жесткий отбор переводчиков и работает только с проверенными и высококвалифицированными переводчиками.
Примечательным компонентом настоящего мероприятия явилось то, что клиент обратился в нашу компанию предоставить не только услуги устного синхронного перевода, но и услуги транскрибирования (услуги стенографии).
Суть транскрибирования заключается в переводе устной речи в письменную. Сначала речь выступающих записывается на диктофон, затем эта речь перекладывается на бумагу. Эта работа требует высокой степени кропотливости и щепетильности, наряду с высокой профессиональной подготовкой в качестве устного синхронного переводчика.
В Казахстане к таким услугам обращаются крайне редко. В то же время, на Западе услуги транскрибирования имеют большой спрос.
К счастью, наше переводческое агентство располагает и таким специалистом, который, в свою очередь, блистательно справился со своей задачей.
А мы в очередной раз рады успешному проведению столь интересных мероприятий нашей командой переводчиков.
Если Вам требуются устные переводчики иностранных языков, мы будем рады предоставить Вам высококлассных и опытных переводчиков.
Помимо услуг устного перевода, переводческое агентство в Астане Bridging the Gaps предоставляет все нижеперечисленные услуги:
Письменные переводы
Переводы документов
Устные переводы
Аренда оборудования для синхронного перевода
Обращайтесь в наше агентство переводов! Мы будем рады Вам помочь.
А теперь приятного просмотра 🙂
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»13″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
На этой неделе команда переводчиков агентства переводов в Астане Bridging the Gaps вылетела в Алматы и организовала семинар по развитию туризма в городе Алматы.
Наша команда предоставила сильнейших синхронных переводчиков с тем, чтобы успешно провести сие мероприятие. На семинар вылетел наш переводчик Ерлан, который скооперировался с переводчиком напарником из Алматы.
Также наша команда обеспечила этот семинар оборудованием для синхронного перевода. Наушники, кабинка переводчиков, приемники, центральное оборудование, микрофоны – вот без чего немыслимо проведение какого бы то ни было мероприятия с участием устных синхронных переводчиков.
Организатором сиего мероприятия выступило «Управление туризма и внешних связей города Алматы». Управление пригласило известного профессора из Нью-Йорка доктора философии Линн Миннаерт (Lynn Minnaert), специализирующейся на теме «Социальный туризм: потенциальная политика с целью снижения социальной эксклюзии?»
Семинар проводился на базе Казахского национального университета имени Аль Фараби. Профессора и доктора столь известного университета имели возможность услышать о состоянии индустрии туризма в мире в целом, об особенностях развития туризма в Алматы, о самых инновационных методах исследований в сфере туризма.
Слушатели были крайне довольны данным семинаром. А еще слушатели были крайне довольны переводом наших синхронистов. Некоторые из них даже подошли и пожали руку нашему переводчику Ерлану.
Ну что ж? И мы крайне довольны, когда крайне довольны наши клиенты J
Любим и ценим наших клиентов!
А теперь предлагаем Вашему вниманию фотогалерею с мероприятия. Приятного просмотра 🙂
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»9″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
10-12 октября 2017 года в Астане прошел VII евразийский радиологический форум с синхронным переводом и оборудованием для синхронного перевода от компании BG.
Основная задача форума – обсуждение актуальных вопросов радиологии, вопросов развития рентгено-радиологической службы в Казахстане и новых технологий в лучевой диагностике. Особое внимание было уделено повышению эффективности диагностики социально-значимых заболеваний (патологии сердца и сосудов, туберкулеза легких, рака молочной железы, заболеваний опорно-двигательного аппарата, остеопороза и радиационной безопасности).
Данный форум был приурочен к 80-летию со дня рождения легендарного академика Хамзабаева Жангали Хамзабаевича и 40-летию Казахстанского радиологического общества.
В мероприятии приняли участие Вице-министр здравоохранения РК Ляззат Актаева, президент РОО «Казахстанское радиологическое общество» Раушан Рахимжанова, главный внештатный специалист по лучевой диагностике МЗ РК, член Европейского общества кардиорадиологии, Европейского общества радиологии, член общества радиологов Северной Америки, вице-президент Казахстанского радиологического общества, руководитель европейской школы радиологов European School of Radiology Astana Tutoria Даутов Таирхан Бекполатович, а также известные радиологи из Кореи, Китая, Австрии, Швейцарии, Чехии, Турции, России и др.
Также в рамках форума прошел симпозиум дружбы корейско-казахского радиологического общества по кардиоторакальной визуализации, в рамках которого казахстанские и корейские специалисты поделились своим бесценным опытом.
В этот раз компания БиДжи выступила в роли поставщика услуг аренды оборудования и конференц системы и услуг устного синхронного перевода.
Наша команда предоставила все необходимое для мероприятия, а именно оборудование для синхроперевода (пульт переводчика, кабинку для переводчиков, инженера), приемники, настольные микрофоны, проектор с экраном, звукоусиление (колонки), проектор с экраном, трибуну.
Компания БиДжи также предоставила устных переводчиков синхронистов в языковой паре английский-русский в медицинской тематике.
На протяжении 2 дней седьмого евразийского форума радиологов выступили порядка 44 спикеров. И можно себе представить, каков был ритм работы и с какой скоростью спикерам пришлось выступать, чтобы поделиться своим бесценным опытом нескольких лет в течение выделенных 15 минут.
А это означало большую нагрузку на наших медицинских переводчиков. Но нашим переводчикам это трын трава. Переводчики БиДжи работали еще не в таком ритме 🙂
На протяжении мероприятия предоставленное оборудование синхронного перевода работало бесперебойно и без заминок. Особенностью данного съезда радиологов заключалось в том, что в этот раз клиент попросил поставить еврокабинку для переводчиков (полноценную крытую кабинку), а не настольную полукабинку, как это было во время прошлых форумов. Еврокабинка переводчиков обеспечивает полную звуко- и шумоизоляцию для переводчиков и аудитории.
Команде БиДжи отрадно было выступить в роли партнера в проведении подобного важного события в профессиональной жизни казахстанских и зарубежных радиологов 🙂
А самое главное – это удовлетворенность и благодарность наших клиентов. Как выразилась Президент Казахстанского радиологического общества Раушан Ибжановна Рахимжанова: «Такой высокий уровень организации синхронного перевода и оборудования для синхронного перевода у нас впервые. Хочу поблагодарить вас за отменную работу!»
Количество участников составило 300 человек.
Количество переводчиков-синхронистов: 2 переводчика.
Задействованное оборудование: оборудование для синхроперевода (пульт переводчика, кабинку для переводчиков, инженера), приемники, настольные микрофоны, проектор с экраном, звукоусиление (колонки), проектор с экраном, трибуна, а также еврокабинка (полноценная крытая кабинка).
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»8″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
Медицинский переводчик БиДжи был приглашен в качестве синхронного переводчика/конференц-переводчика в Алматы для устного синхронного перевода на международной конференции.
В рамках конференции наш переводчик вылетел в город Алматы. Ерлан осуществлял синхронный перевод с английского языка на русский и наоборот.
На данной конференции наш медицинский переводчик переводил именитого профессора Нури Озгерджин, профессора Госпиталя «Баяндыр» Анкара, отделения оториноларингологии, президент «EAONO» Европейской Ассоциации Отологии и Нейро-Отологии (Анкара, Турция).
Профессор представил слушателям международные практики и «новые горизонты в диагностике и лечении доброкачественного париксизмального вестибулярного головокружения» (BPPV).
Ерлан осуществлял два вида перевода. Во время утренней сессии профессор выступал перед аудиторией, а наш переводчик осуществлял устный последовательный перевод с английского языка на русский.
После обеда профессор продолжил выступление, но в этот раз осуществлялся перевод в синхронном режиме.
Особенностью данного мероприятия явилось то, что Ерлану пришлось переводить синхронно одному на протяжении 2 часов нон-стоп. Как известно, синхронный перевод осуществляется двумя переводчиками по 15-20 минут каждым переводчиком.
Но заказчик настоял на том, чтобы переводчик был один. Почему ? спросите Вы. Знания 2 переводчиков в той или иной тематики могут сильно разниться. Заказчик руководствовался именно этим соображением в своей настоятельности.
А поскольку Ерлан является медиком по образованию (медик-переводчик), то и выбор пал на него.
Команда БиДжи рада помочь нашим клиентам не только в Астане и Алматы, но и других городах нашей необъятной Родины!
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»7″ exclusions=»283″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
21-22 сентября 2017 года в Астане прошел первый казахстанский Форум социальных работников.
Целью Форума было обобщение накопленного опыта в области социальной защиты населения и определение основных ориентиров отрасли, усиление и признание роли и вклада социальных работников в современном обществе.
Организатором мероприятия выступило Министерство труда и социальной защиты Республики Казахстан при поддержке Программы развития ООН, ЮНИСЕФ, Международной организации по миграции, ОБСЕ, ООН женщины.
На Форум съехались около 500 участников, в том числе международные эксперты из Великобритании, Сербии, Хорватии, Чехии, России, Грузии. В мероприятии приняли участие представители Парламента Республики Казахстан, Правительства Республики Казахстан, центральных и местных исполнительных органов, учебных заведений и неправительственных организаций.
Специалисты-практики, ученые, общественные и политические деятели обсудили возможности и специфику развития социальной работы с учетом особенностей регионов, уделяя внимание современным технологиям оказания профессиональной помощи лицам с инвалидностью, пожилым, бездомным, жертвам бытового насилия, торговли людьми.
На форуме обсудили опыт и перспективы развития социальной работы в тюремной сфере, здравоохранении, новые механизмы и возможности межведомственного и межсекторного взаимодействия в реализации социальной политики.
Команда БиДжи не осталась в стороне и сопроводила устными последовательными и синхронными переводчиками данное важное для социальной жизни Казахстана мероприятие.
В рамках Форума наши переводчики выехали в кризисные центры социального обслуживания, центр-приют для лиц, попавших в сложную ситуацию вследствие насилия или угрозы насилия, где осуществляли последовательный перевод иностранных специалистов с английского языка на русский, а также с русского языка на английский.
Также наша команда обеспечила синхронными переводчиками в Конгресс — центре и Дворце Независимости на пленарном заседании Форума.
Наши переводчики синхронно переводили таких лиц как Министр труда и социальной защиты населения Республики Казахстан Тамару Дуйсенову, Государственного секретаря Республики Казахстан Гульшару Абдыкаликову, постоянного Координатора ООН в Республике Казахстан Норимаса Шимомура и представителей Правительства и Мажилиса Парламента.
Заказчик остался крайне довольным качеством перевода. А команда Би-Джи очень рада в очередной раз стать частью такого важного события в жизни страны!
Количество участников Форума — более 2 000.
Количество задействованных устных последовательных и синхронных переводчиков составило 10 человек.
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»6″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]
© ТОО «Bridging the Gaps». Все права защищены.
Устные переводчики в Астане предоставили качественный перевод во время международной аккредитации медицинских организаций JCI
Устные переводчики Bridging the Gaps предоставили качественный перевод во время международной аккредитации медицинских организаций Joint Commission International (в простонародии более известный как JCI) Национального центра детской реабилитации (НЦДР) в Астане.
В период с 7 по 10 августа 2017 года наши доблестные устные переводчики Софья и Ерлан оказали услуги устного последовательного перевода в Астане. Они сопровождали делегатов, а точнее аудиторов JCI во время их проверки НЦДР на предмет их соответствия международным стандартам качества лечения и безопасности пациентов.
Софья на протяжении этой недели переводила доктора Нэйтона из США и в основном проверяли соответствие административным стандартам JCI, а именно, это состояние зданий по стандартом FMS (Facility Management and Safety — Менеджмент зданий и безопасность). Софье, несмотря на свойственную женской половине хрупкость, с легкостью удалось залезть на крышу здания с тем, чтобы осмотреть состояние крыши, среди прочих мест, куда нога женская редко ступает 🙂
А Ерлан в это же время сопровождал врача из Бразилии и осуществлял устный перевод во время проверки выполнения клинических стандартов JCI.
Это была увлекательная неделя как для сотрудников НЦДР и аудиторов JCI, так и для наших переводчиков.
Кстати, НЦДР с блистательной легкостью получил повторную аккредитацию. Впервые центр прошел аккредитацию еще в 2014 году. И в этот раз НЦДР доказал свое право именоваться JCI аккредитованным в Средней Азии центром в области детской реабилитации.
А мы же, команда BG, от всей души поздравляем команду и руководство НЦДР с очередной победой! Вы лучшие! Tek gana alga!
[ngg_images source=»galleries» container_ids=»2″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»20″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»1″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery-caption.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]