Notice: Функция WP_Block_Type_Registry::register вызвана неправильно. Имена типов блоков должны использовать префикс пространства имен. Например: my-plugin/my-custom-block-type Дополнительную информацию можно найти на странице «Отладка в WordPress». (Это сообщение было добавлено в версии 5.0.0.) in /var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 5316
Устный перевод в Алматы и Астане | Компания устных переводов в Астане и Алматы

Устный перевод в Алматы и Астане

Наш постоянный клиент по устным переводам в Алматы запросил в этот раз переводчика медика с английского на русский и наоборот.

 

Мероприятие – семинар по презентации медицинского препарата – проходил в двух городах – в Алматы и Астане. И конечно на это мероприятие команда БиДжи отправила устного переводчика медика для выполнения этой приятной миссии.  

Слушатели слушают, а переводчик переводит

Слушатели слушают, а переводчик переводит

Семинар был посвящен теме «Нейропатическая боль и ее лечение». На него был приглашен известный во всем мире профессор из Турции, который рассказал о собственном опыте лечения нейропатической боли и опыте применения одного очень эффективного препарата.

 

Аудитория очень внимательно слушала лектора, слушатели задавали много вопросов.

 

Языковой перевод в этот раз прошел в формате устного последовательного перевода с английского на русский и наоборот.

 

Касаемо последовательного перевода, можно часто слышать среди переводчиков, что данный формат устного перевода легче синхронного перевода. С этим можно согласиться, но лишь до определенной степени. До той степени, пока переводчик не научился «синхронить», то бишь переводить в синхронном формате.

 

Если Вы спросите действующих синхронных переводчиков по поводу того, какой вид перевода сложнее, то нередко можете услышать ответ «последовательный перевод». Зачастую они связывают это с необходимостью запоминать слова и предложения до тех пор, пока спикер не закончит свою речь. И часто спикер забывает, что рядом переводчик и ему нужно всю эту информацию запомнить. При синхронном же переводе нет необходимости этого делать – переводчик лишь переводит фразу за фразой.

 

Думается, если так говорят действующие синхронисты, то в этом есть своя подоплека.

Медицинский перевод

Медицинский перевод

А мы лишь можем сказать, что медицинский переводчик агентства переводов BG в Астане и Алматы справился со своей задачей на славу!

 

 

 

 

 

Если Вам необходим высококвалифицированный медицинский переводчик, мы будем рады предоставить Вам такового.

 

Обращайтесь! Пишите, звоните!

+7 702 461 38 14
 
+7 707 859 98 96
 
+7 (7172) 91-25-00
 
+7 (727) 333-51-76
 
info@bridgingthegaps.kz

 

А теперь, как всегда — фотогалерея 🙂 

[ngg_images source=»galleries» container_ids=»10″ display_type=»photocrati-nextgen_basic_thumbnails» override_thumbnail_settings=»0″ thumbnail_width=»234″ thumbnail_height=»160″ thumbnail_crop=»1″ images_per_page=»200″ number_of_columns=»5″ ajax_pagination=»0″ show_all_in_lightbox=»0″ use_imagebrowser_effect=»0″ show_slideshow_link=»0″ slideshow_link_text=»[Показать слайдшоу]» template=»/var/www/vhosts/bridgingthegaps.kz/httpdocs/wp-content/plugins/nextgen-gallery/products/photocrati_nextgen/modules/ngglegacy/view/gallery.php» order_by=»sortorder» order_direction=»ASC» returns=»included» maximum_entity_count=»5000″]